S Ö D E R B Ä C K c o n t r e L A S U È D E
61
60
S Ö D E R B Ä C K p r ot i V É D S K U
11. Keïe K. W. údajne odmietala akýko¾vek kontakt medzi M. a sao-
vate¾om, saovate¾ v júni 1987 poiadal o pomoc orgány sociálnej starost-
livosti v Nyköpingu, aby mu povolili navtevova jeho dcéru. V novembri
1987 sa saovate¾ a K. W. jedenkrát stretli na úrade sociálnej starostlivosti,
aby tento problém prediskutovali. K. W. vyjadrila elanie, aby saovate¾ovi
ete nebolo povolené stýka sa so svojou dcérou. V roku 1988 sociálny pra-
covník poverený touto záleitosou viackrát navtívil saovate¾a a K. W.,
kadého zvlá, medzi saovate¾om a M. vak nedolo k iadnemu stretnu-
tiu. Ako vyplýva z prísluných poznámok zapísaných v denníku, saovate¾
sa s dotknutým orgánom kontaktoval maximálne raz za dva mesiace.
11. K.W. refusant prétendument tout contact entre M. et le requérant,
celui-ci demanda en juin 1987 laide des services sociaux de Nyköping pour
lui permettre de rendre visite à sa fille. Le requérant et K.W. se rencontrè-
rent une fois au bureau social en novembre 1987 pour examiner la ques-
tion. K.W. exprima le souhait que le requérant ne fût pas encore autorisé à
voir sa fille. En 1988, le travailleur social chargé du dossier vit à dautres
reprises le requérant et K.W. séparément, mais aucune rencontre neut lieu
entre le requérant et M. Ainsi quil ressort des observations pertinentes
inscrites au journal, il prit contact avec lautorité concernée au plus une
fois tous les deux mois.
12. V novembri 1988 podal M. W. na okresný súd (tingsrätten) v Ny-
köpingu návrh na osvojenie M. Keïe saovate¾ odmietol da privolenie
na osvojenie, vo februári 1989 poiadal súd o priznanie práva na styk s die-
aom. Súd rozhodol, e sa poradí so sociálnou radou v Nyköpingu (kapi-
tola 4 èl. 10 rodièovského zákonníka Föräldrabalken) a posudzovanie
otázky práva na styk odroèil, èakajúc na výsledok konania o osvojení.
12. En novembre 1988, M.W. demanda au tribunal de district (tingsrät-
ten) de Nyköping lautorisation dadopter M. Refusant de consentir à
ladoption, le requérant demanda en février 1989 au tribunal de lui accor-
der un droit de visite. Le tribunal décida de consulter le conseil social de
Nyköping (chapitre 4, article 10, du code parental Föräldrabalken) et
reporta lexamen de la question du droit de visite en attendant lissue de la
procédure dadoption.
13. Rada vykonala etrenie, v priebehu ktorého vypoèula saovate¾a
(kapitola 4 èl. 10 rodièovského zákonníka), K. W. a M. W. Vo svojom po-
sudku z 31. októbra 1989 dospela k záveru, e osvojenie M. pánom M. W.
nebude v záujme dieaa, a preto odporuèila súdu, aby návrh M. W. zamie-
tol. Rada sa opierala najmä o dôvody uvedené niie.
13. Le conseil effectua une enquête au cours de laquelle il entendit le
requérant (chapitre 4, article 10, du code parental), K.W. et M.W. Dans son
avis du 31 octobre 1989, le conseil conclut que ladoption de M. par M.W.
ne serait pas dans lintérêt de lenfant et recommanda en conséquence au
tribunal de rejeter la demande de M.W. Le conseil sétait notamment ap-
puyé sur les considérations ci-dessous.
Predovetkým poznamenala, e K. W. a M. W. ijú spolu u viac ako es
rokov a od januára 1989 sú zosobáení. Ich manelstvo sa javí ako stabilné
a harmonické. M. W. sa stal z psychologického h¾adiska otcom M. a pre-
chováva k nej tie isté city, ako keby bola jeho vlastnou dcérou. M. W. pova-
uje za iaduce súdne potvrdi túto situáciu osvojením, ktoré upevní posta-
venie dieaa v kruhu rodiny.
Správa ïalej uvádzala, e sa zdá, e vzah saovate¾a s A. H. a jej synom
je stabilný. Saovate¾ tvrdil, e sa vdy zaujímal o svoju dcéru, no poèas
nieko¾kých rokov nemal kvôli svojim osobným akostiam energiu potreb-
nú na to, aby ju navtevoval. Bol proti osvojeniu a domnieval sa, e jeho
dcéra má právo pozna svojho vlastného otca. Uvedomoval si, e urèitú do-
bu sa bude musie vzah s jeho dcérou budova opatrne.
Il releva en premier lieu que K.W. et M.W. vivaient ensemble depuis plus
de six ans et étaient mariés depuis janvier 1989. Leur mariage paraissait
stable et harmonieux. M.W. était devenu, psychologiquement parlant, le
père de M., et éprouvait envers elle les mêmes sentiments que si elle était sa
propre fille. M.W. jugeait souhaitable dentériner cette situation grâce à
une adoption qui conforterait la place de lenfant au sein de la famille.
Le rapport signalait ensuite que le requérant semblait entretenir une
relation stable avec A.H. et le fils de celle-ci. Lintéressé affirmait sêtre tou-
jours intéressé à sa fille mais, pendant quelques années, il navait pas eu
lénergie nécessaire pour la voir, en raison de ses difficultés personnelles. Il
sopposait à ladoption et considérait que sa fille avait le droit de connaître
son père naturel. Il se rendait compte que la relation avec sa fille devrait se
construire avec précautions pendant un certain temps.
Správa obsahovala nasledujúce poznámky:
Le rapport contenait les remarques suivantes:
Pracovníci, ktorí uskutoènili etrenie, sa domnievajú, e (M.) má, tak ako vet-
ky deti, právo pozna svoj pôvod. Je tie dôleité, aby bola o òom informovaná èo
mono najskôr. A preto nesúhlasíme s názorom (K. W.) a (M. W.), pod¾a ktorého
bude pre (M) lepie, ak poèká. Práve naopak, myslíme si, e poveda (M.) v období
dospievania alebo dospelosti, e (M. W.) nie je jej vlastný otec, bude pre òu, so vet-
kou pravdepodobnosou, traumatizujúca skúsenos. Domnievame sa tie, e (M.)
má právo pozna svojho otca a jeho rodinu. Nezdie¾ame obavy (K. W.) a (M. W.),
e (M.) sa odcudzí (M. W.), prièom vieme, e by bolo prirodzené, keby zareagovala
Les enquêteurs sont davis que [M.], comme tous les enfants, a le droit de
connaître ses origines. Il est également important quelle en soit informée le plus tôt
possible. Dès lors, nous ne partageons pas lopinion de [K.W.] et [M.W.] selon la-
quelle il est préférable pour [M.] dattendre. Au contraire, nous croyons que selon
toute probabilité, le fait de dire à [M.] à ladolescence ou à lâge adulte que [M.W.]
nest pas son père naturel sera pour elle une expérience traumatisante. Nous esti-
mons également que [M.] a le droit de connaître son père et la famille de celui-ci.
Nous ne partageons pas les craintes de [K.W.] et [M.W.] que [M.] séloigne de