PRESUDA PITRA PROTIV HRVATSKE
3
19. Glede složenosti predmeta vlada je ustvrdila da je postupak bio nešto složen.
Međutim, na temelju informacija koje ima, Sud smatra da postupak o kojem se radi nije bio
tako složen da bi to opravdalo njegov produljeni karakter.
20. Glede ponašanja podnositeljice zahtjeva, Sud primijećuje da Vlada nije ustvrdila da bi
podnositeljica zahtjeva doprinijela duljini građanskog postupka. Sud nema razloga smatrati
drugačije.
21. Glede ponašanja domaćih vlasti, Sud primijećuje da iako su sudovi nižeg stupnja i
Vrhovni sud postupali bez nerazumnog odugovlačenja, predmet podnositeljice zahtjeva bio je
u postupku samo pred Ustavnim sudom oko tri i pol godine. Tijekom tog vremena taj sud nije
poduzeo niti jednu postupovnu radnju.
22. Vlada je nadalje tvrdila da je radno opterećenje Ustavnog suda znatno poraslo u to
vrijeme i da je morao ispitati ustavnost određenih zakona od velike političke i društvene
važnosti. U svezi s time Sud podsjeća da države ugovornice imaju obvezu organizirati svoje
pravne sustave na takav način da njihovi sudovi svima mogu jamčiti pravo dobiti konačnu
odluku u sporovima koji se odnose na građanska prava i obveze u razumnom roku (vidi
između ostalih izvora, predmet Kind v. Germany, br. 44324/98, §52, 20. veljače 2003.).
Svjestan je, međutim, da se ta obveza ne može na isti način tumačiti za Ustavni sud kao za
redovni sud. Uloga Ustavnoga suda kao čuvara Ustava čini ponekad osobito potrebnim da on
uzme u obzir neka druga razmatranja, osim pukog kronološkog reda po kojem se predmet
stavljaju na popis, kao što je narav predmeta i njegova važnost u političkom i društvenom
smislu (vidi presudu Sussmann v. Germany od 16. rujna 1996. godine, Reports of Judgments
and Decisions 1996-Iv, str. 1174, §56).
23. U ovome predmetu Vlada nije ustvrdila da bi postojale bilo kakve posebne okolnosti
koje bi bile razlogom da Ustavni sud odgodi svoju odluku. Općenito radno preopterećenje nije
nikakvo opravdanje za nerazumne odgode, a ostala događanja u društvu mogla su samo imati
drugorazrednu ulogu u ovome predmetu (vidi, mutatis mutandis presudu Pammel v. Germany
od 1. srpnja 1997, Reports 1997-IV, str. 1112, §§ 69-71). Vladinu tvrdnju u tom smislu stoga
treba odbiti.
24. U svjetlu naprijed navedenog, Sud smatra da je duljina postupka u ovome predmetu
bila prekomjerna i nije ispunila uvjet razumnoga roka (vidi, npr. predmet Diaz Aparicio v.
Spain, br. 49468/99+, §§ 21-22, 11. listopad 12001).
25. Stoga je došlo do povrede članka 6, stavka 1 Konvencije.
II. NAVODNA POVREDA ČLANKA 6. STAVKA 1. KONVENCIJE KOJA SE ODNOSI
NA KOREKTNOST POSTUPKA
26. Podnositeljica zahtjeva prigovorila je i da je presuda Vrhovnoga suda bila
pogrešna. Pozvala se na članak 6. stavak 1. Konvencije.
27. S tim u svezi, Sud podsjeća da je prema članku 19. Konvencije njegova dužnost
osigurati poštivanje obveza koje su preuzele države ugovornice u Konvenciji. Posebice, nije
njegova funkcija baviti se činjeničnim ili pravnim pogreškama koje je navodno počinio
nacionalni sud, osim ukoliko bi mogle povrijediti prava i slobode zaštićene Konvencijom
(vidi presudu Schenk v. Switzerland od 12. srpnja 1988. , SEries A br. 140, str. 29, §45).
28. Istina je da se u ovome predmetu podnositeljica zahtjeva pozvala na članak 6.
Konvencije. Međutim, Sud primijećuje da je podnositeljica zahtjeva imala na raspolaganju
kontradiktorni postupak i da je mogla podnositi argumente koje je smatrala relevantnima za
svoj predmet u raznim fazama tog postupka. Štoviše, Sud nalazi da ništa u spisu predmeta ne
ukazuje da bi odluke nacionalnih sudova bile arbitrarne ili da je postupak na neki drugi način
bio nekorektan i da bi predstavljao povredu članka 6. §1.