Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
FUNKE versus PRANTSUSMAA  
25. veebruari 1993. aasta kohtuotsus  
A. Põhifaktid  
Saksa kodanik hr Funke oli Prantsusmaal elav müügiesindaja. Ta suri 1987. aastal ja kohtuasja  
ajamist jätkas tema abikaasa.  
Seoses välisfinantstehinguid reguleerivate seaduste võimaliku rikkumise uurimisega otsisid  
tolliametnikud koos kõrgema politseiametnikuga 14. jaanuaril 1980 hr ja pr Funke kodu läbi,  
konfiskeerides dokumente ja muid esemeid. Nad palusid hr Funkel esitada ka andmed mitme  
välismaise pangaarve kohta. 1982. aasta aprillis sai toll Strasbourgi linnakohtult loa, mille  
apellatsioonikohus jõusse jättis, arestida hr Funke vara  
100 200 Prantsuse frangi väärtuses, et tagada tollitrahvide maksmine. Selle alusel külmutati  
kaebaja pangaarved 1982. aasta augustis ja tema varale seati pant; pr Funke taotlusel tühistati  
need meetmed 1990. aastal.  
Kuna hr Funke ei täitnud oma kohustust esitada nõutud andmed, algatas toll Strasbourgi  
politseikohtus menetluse, mille tulemusel 27. septembril 1982 määrati hr Funkele 1200 frangi  
suurune trahv ja kohustati teda nõutud dokumente esitama; selle korralduse täitmata jätmisel  
ootas teda iga hilinetud päeva eest 20 franki viivist. 14. märtsil 1983. aastal jättis Colmari  
apellatsioonikohus selle otsuse jõusse - välja arvatud üks otsuse punkt -, ent tõstis päevase viivise  
50 frangile. Hr Funke esitatud kassatsioonkaebuse õiguse väärkohaldamise kohta lükkas  
kassatsioonikohus 21. novembril 1983 tagasi. Lõpuks, 1985. aasta jaanuaris saatis toll hr Funke  
pangale teate, milles kohustati panka tasuma selleks ajaks kogunenud trahv pangaandmete  
esitamata jätmise eest. Piirkonnakohus kinnitas 1985. aasta märtsis teate kehtivust, kuid Colmari  
apellatsioonikohus tühistas selle otsuse 1989. aasta veebruaris, mispeale toll pöördus  
kassatsioonikohtusse, kuid tulutult. Hr Funke surma hetkeks 22. juulil 1987 ei olnud teda ikka veel  
kohtu alla antud, süüdistatuna kõnealuste seaduste rikkumises.  
B. Menetlus Euroopa Inimõiguste Komisjonis  
13. veebruaril 1984 esitatud kaebuse tunnistas Komisjon 6. oktoobril 1988 vastuvõetavaks. Oma  
8. oktoobri 1991. aasta ettekandes tuvastas Komisjon faktid ja avaldas arvamust, et artikli 6 lõiget  
1 ei ole rikutud ei õiglase kohtuliku arutamise osas (seitse poolthäält viie vastu) ega menetluse  
kestuse osas (kaheksa poolthäält nelja vastu); samuti ei ole rikutud artikli 6 lõiget 2 (üheksa  
poolthäält kolme vastu) ega artiklit 8 (kuus poolthäält koos presidendi otsustava häälega kuue  
vastu).  
Komisjon esitas asja Kohtule 13. detsembril 1991.  
VÄLJAVÕTE KOHTUOTSUSEST  
Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
ÕIGUSLIK PÕHJENDUS  
I. ARTIKLI 6 LÕIGETE 1 JA 2 VÄIDETAV RIKKUMINE  
38. Hr Funke väitis end olevat artikli 6 lõigete 1 ja 2 rikkumise ohver. Nimetatud lõiked sätestavad  
järgmist:  
"1. Igaühel on oma tsiviilõiguste ja -kohustuste või temale esitatud kriminaalsüüdistuse üle  
otsustamise korral õigus õiglasele ja avalikule asja arutamisele mõistliku aja jooksul sõltumatus ja  
erapooletus, seaduse alusel moodustatud õigusemõistmise volitustega institutsioonis...  
2. Igaüht, keda süüdistatakse kuriteos, peetakse süütuks seni, kuni tema süü ei ole seaduse  
kohaselt tõendatud."  
A. Õiglane menetlus ja süütuse presumptsioon  
1. Valitsuse esmane vastuväide  
39. Sarnaselt varem Komisjonile esitatuga väitis valitsus, et kaebus tulnuks tunnistada  
vastuvõetamatuks põhjusel, et kaebuse esitajat ei saa vaadelda kui ohvrit. Valitsuse selgituste  
kohaselt ei algatatud hr Funke suhtes kriminaalmenetlust välisfinantstehinguid reguleerivate  
eeskirjade rikkumise pärast, ning hr Funke surm 22. juulil 1987 välistas igasuguse süüdistuse  
esitamise.  
40. Kohus märgib, et kaebaja artiklist 6 lähtuvad kaebused on seotud hoopis teiste menetlustega;  
nendega, mis käsitlevad dokumentide esitamist. Seetõttu ei saa valitsuse vastuväitega nõustuda.  
2. Kaebuse sisu  
a) Artikli 6 lõige 1  
41. Kaebaja arvates oli tema süüdimõistmine keeldumise eest esitada tolli nõutud dokumendid (vt  
punktid 9-14 eespool) rikkunud tema õigust artikli 6 lõikega 1 tagatud asja õiglasele kohtulikule  
arutamisele. Ta väitis, et võimud olid rikkunud isiku õigust mitte anda teda ennast kahjustavaid  
tunnistusi - mis on lepinguosaliste õiguse, Euroopa inimõiguste konventsiooni ning kodaniku- ja  
poliitiliste õiguste rahvusvahelise pakti üks põhiprintsiipe -, kuna hoolimata sellest, et võimud ei  
olnud esitanud ametlikku kaebust välisfinantstehinguid reguleerivate seaduste väidetava rikkumise  
osas, alustati kriminaalmenetlust, et sundida hr Funket koostööle tema vastu tõstatatud  
süüdistuses. Selline menetlusviis oli hr Funke sõnul seda vastuvõetamatum, et miski ei takistanud  
Prantsuse ametivõime palumast abi teistelt riikidelt ja nõutamast ise vajalikke tõendeid teistest  
riikidest.  
42. Valitsus juhtis tähelepanu sellele, et Prantsuse tolli- ja valuutavahetuspiirangute süsteemi  
iseloomustas deklaratiivsus, mis säästis maksumaksjaid nende tegevuse süstemaatilisest  
kontrollimisest, ent pani neile teiselt poolt kohustusi, nagu kohustus säilitada teatud ajavahemiku  
jooksul sissetuleku ja varaga seotud dokumente ning esitada need vastava nõudmise korral  
võimudele. Kassatsioonikohtu range järelevalve all olev riigi õigus teatud dokumente kontrollida ei  
tähendanud seda, et asjaomased isikud olid kohustatud andma ennast süüstavaid ütlusi, mida  
keelab ÜRO kodaniku- ja poliitiliste õiguste rahvusvaheline pakt (artikkel 14) ja mille oli hukka  
mõistnud Euroopa Ühenduste Kohus (18. oktoobri 1989. a Orkemi kohtuotsus, kohtuasi nr 374/87.  
- European Court Reports 1989, lk 3283); dokumentide esitamise nõue ei olnud vastuolus  
konventsiooniorganite praktikaga kujundatud juhistega õiglase kohtuliku arutamise osas.  
Käesolevas asjas ei olnud toll nõudnud hr Funkelt õigusrikkumise ülestunnistamist või tunnistuste  
andmist; tal paluti vaid täpsustada ametnike poolt leitud ja tema enda poolt omaks tunnistatud  
tõenditega, nimelt läbiotsimise ajal tema majast leitud pangadokumentide ja tšekiraamatutega  
seonduvaid üksikasju. Kohtud olid võistleva menetluse tulemusel otsustanud, kas tolli taotlus oli  
asja tehiolusid ja õigust arvestades põhjendatud.  
43. Komisjon jõudis samale otsusele, toetudes peamiselt äri- ja finantsasjade uurimismenetluse  
Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
erisustele. Ta leidis, et ei pangaandmete esitamise kohustus ega rahalise karistuse määramine ei  
rikkunud õiglase kohtuliku arutamise põhimõtet; esimene neist peegeldas riigi usaldust oma  
kodanike vastu, mille tõttu ei kohaldatud rangemaid järelevalvemeetmeid, viimase põhjustatud  
kahju eest aga vastutas kahjukannataja ise, kuna keeldus koostööst võimudega.  
44. Kohus märgib, et tolli tegevus oli suunatud hr Funke süüdimõistmisele, et saada teatud  
dokumente, mille olemasolus nad siiski kindlad ei olnud. Suutmata dokumente muul viisil oma  
valdusse saada, püüdsid nad survet avaldada kaebajale endale, et ta esitaks tõendeid oma  
väidetava õigusrikkumise kohta. Tolliseaduse erisused (vt punktid 30-31 eespool) ei saa õigustada  
seda, et rikutakse kuriteos süüdistatava (artikli 6 tähenduses) õigust vaikida ja mitte anda ennast  
süüstavaid ütlusi.  
Järelikult on rikutud artikli 6 lõiget 1.  
b) Artikli 6 lõige 2  
45. Arvestades eelpool toodud järeldusi, ei pea Kohus vajalikuks täpsustada, kas hr Funke  
süüdimõistmine on vastuolus ka süütuse presumptsiooni põhimõttega.  
B. Menetluse kestus  
46. Arvestades punktis 44 sedastatut, ei pea Kohus vajalikuks uurida ka kaebust selle kohta, et  
kohtumenetluste ajal kulus kohtumääruste vastuvõtmiseks ja tühistamiseks (vt punktid 20-25  
eespool) rohkem kui artikli 6 lõikega 1 nõutud "mõistlik aeg".  
II. ARTIKLI 8 VÄIDETAV RIKKUMINE  
47. Kaebaja arvates rikuti käesolevas asjas läbiotsimise ja konfiskeerimisega artiklit 8, mis  
sätestab:  
"1. Igaühel on õigus sellele, et austataks tema era- ja perekonnaelu ja kodu ning  
kirjavahetussaladust.  
2. Võimud ei sekku selle õiguse kasutamisse muidu, kui kooskõlas seadusega ja kui see on  
demokraatlikus ühiskonnas vajalik riigi julgeoleku, ühiskondliku turvalisuse või riigi majandusliku  
heaolu huvides, korratuse või kuriteo ärahoidmiseks, tervise või kõlbluse või kaasinimeste õiguste  
ja vabaduste kaitseks."  
48. Valitsus möönis, et oli aset leidnud sekkumine hr Funke eraellu ning lisaks sellele leidis  
Komisjon, et ei austatud hr Funke kodu puutumatust.  
Kohus leiab, et hr Funke puhul rikuti kõiki artikli 8 lõikes 1 sätestatud õigusi, välja arvatud  
perekonnaelu puudutav. Seega peab kindlaks tegema, kas mainitud sekkumised täitsid lõikega 2  
sätestatud nõudeid.  
A. "Kooskõlas seadusega"  
49. Kaebaja leidis, et sekkumised olid ebaseaduslikud. Ta väitis, et tolliseadustiku tolleaegne  
sõnastus oli vastuolus 1958. aasta põhiseadusega, kuna tolliseadustiku järgi ei olnud elukoha  
läbiotsimiseks ja konfiskeerimiseks vaja kohtuorganite luba. Tolliseadustiku vastavust  
põhiseadusele ei olnud võimalik analüüsida, sest see oli jõustunud enne põhiseaduse  
kehtimahakkamist. Kuid selle küsimusega piirnevas tulumaksu valdkonnas oli Põhiseaduslik  
Nõukogu tunnistanud õigustühiseks 1984. aasta eelarveseaduse § 89, mis käsitles tulumaksu ja  
käibemaksuga seotud rikkumiste uurimist, tunnistades muu hulgas järgmist:  
"Ehkki maksuameti töös tuleb ette, et ametnikele võidakse eravalduste läbiotsimiseks anda luba,  
tohib selliseid läbiotsimisi teostada üksnes kooskõlas põhiseaduse §-ga 66, mis paneb  
kohtuvõimudele vastutuse kaitsta üksikisiku õigusi, ennekõike tema kodu puutumatust. Seaduses  
tuleb sätestada kohtute osalemine, et säilitada kohtute vastutus ja järelevalvepädevus (29.  
detsembri 1983. a otsus nr 83-164 DC, Journal officiel, 30. detsember 1983, lk 3874)."  
Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
50. Valitsus, kelle vastuväiteid Komisjon põhimõtteliselt arvestas, jäi arvamuse juurde, et  
tolliseadustiku §-s 64, millele lisandub ka võrdlemisi ulatuslik kohtupraktika, on elukoha  
läbiotsimise õigus väga täpselt määratletud ning kujutab endast tavalises kriminaalmenetluses  
sätestatud läbiotsimisvolituste ülevõtmist tolliseadustesse ja välisfinantstehinguid reguleerivatesse  
eeskirjadesse. Vastav säte esineb esmakordselt 6. augusti 1791. aasta seaduses ja pärast seda  
12. juuli 1934. aasta dekreedis; seda sätet laiendati 1945. aastal, hõlmamaks  
valuutavahetuspiirangutega seotud õigusrikku-miste uurimisi, ning selle vajalikkust oli korduvalt  
rõhutatud. Valitsuse arvates ei olnud võimalik seada kahtluse alla kõnesoleva sätte  
põhiseaduslikkust, samuti nagu ka sama seadustiku § 454 põhiseaduslikkust, kuna õigusaktide  
põhiseaduslikkuse kontroll toimub ajavahemikul, mis jääb nende parlamendis vastuvõtmise ja  
väljakuulutamise vahele, ning on Põhiseadusliku Nõukogu ainupädevuses, jättes kõrvale kõik  
teised kohtud.  
Mis puutub siseriiklike õigusaktide "kvaliteedisse" konventsiooni valguses, siis selle tagas täpsus,  
millega seadustes ja kohtupraktikas määratleti läbiotsimisõiguse kasutamise ulatus ja viisid, ning  
see välistas igasuguse omavoli. Seega kontrollisid kohtud juba enne 1986.-89. aasta reformi (vt  
punkt 29 eespool) tolli uurimistegevust - küll ex post facto, ent väga tõhusalt. Lisaks sellele ei  
sisalda konventsiooni artikkel 8 nõuet omada elukoha läbiotsimiseks ja konfiskeerimisteks  
eelnevalt kohtu luba.  
51. Kohus ei pea vajalikuks kõnesolevat küsimust sellest seisukohast arutada, kuna muus osas on  
kaebuses käsitletud sekkumised kõigil juhtudel vastuolus artikliga 8 (vt punktid 57-59 allpool).  
B. Seaduslik eesmärk  
52. Valitsus ja Komisjon leidsid, et kõnesolevad sekkumised olid toimunud "riigi majandusliku  
heaolu huvides" ja "kuriteo ärahoidmiseks".  
Kaebaja vastupidistest väidetest hoolimata leiab Kohus, et sekkumised teenisid igal juhul esimest  
legitiimsetest eesmärkidest.  
C. "Demokraatlikus ühiskonnas vajalik"  
53. Hr Funke arvates ei saanud sekkumisi pidada "demokraatlikus ühiskonnas vajalikuks".  
Sekkumiste ulatus oli määratlemata ja need ületasid kaugelt avalikes huvides nõutu piire, olles  
kohtulikule kontrollile allutamata; veelgi enam, peale selle, et sekkumised toimusid ilma  
kaheldamatu õigusrikkumise (flagrant délit), asjakohaste tõendite ja põhjusliku seoseta, tehti neid  
ka ebakorrektselt.  
54. Valitsus, kelle väidetega Komisjon põhiosas nõustus, väitis, et eluaseme läbiotsimine ja vara  
konfiskeerimine olid ainsad võimude käsutuses olevad meetmed välisfinantstehinguid reguleeriva  
õiguse rikkumiste uurimises, takistades seega kapitali äravoolu ja maksude tasumisest  
kõrvalehoidumist. Sellistes valdkondades esineb corpus delicti äärmiselt harva, kui üldse;  
seepärast on kuriteo "füüsiliseks väljenduseks" peamiselt dokumendid, mida süüdiolev võib  
hõlpsalt varjata või hävitada. Selliste isikute jaoks olid aga ette nähtud piisavad tagatised, mida  
toetas väga range kohtulik järelevalve: otsuse võis teha vaid asjaomase tollipiirkonna ülem,  
kuritegusid võisid uurida vaid teatud auastmes ametnikud, operatsiooni juures pidi viibima kõrgem  
politseiametnik (officer de police judiciaire), läbiotsimiste ajastus, advokaatide ja arstide  
ametisaladuse säilitamine, võimalus vaidlustada riigivõimude tegevust jne. Lühidalt, isegi enne  
1986.-89. aasta reformi tagas Prantsuse õigussüsteem seaduste rakendamise nõude ja üksikisiku  
õiguste kaitse vahelise vajaliku tasakaalu.  
55. Kohus on olnud jätkuvalt seisukohal, et lepinguosalistel riikidel on teatud vabadus otsustamaks  
sekkumiste vajalikkuse üle, kuid see on Euroopa järelevalve all. Artikli 8 lõikes 2 sätestatud  
erandeid tuleb tõlgendada etteantud raamides (vt  
6. septembri 1978. a kohtuotsus: Klass jt v. Saksamaa. - Seeria A, nr 28, lk 21, punkt 42), ja  
nende erandite kohasus käesolevas kohtuasjas peab olema veenvalt põhjendatud.  
56. Kõne all olevas valdkonnas - kapitali väljavoolu ja maksudest kõrvalehoidmise vältimine - on  
Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
riikidel kahtlemata tõsiseid raskusi tingituna pangandussüsteemide ja finantskanalite ulatusest ja  
keerukusest ning rahvusvaheliste investeeringute tohutust ulatusest, mida soodustab riigipiiride  
suhtelisus. Seetõttu kohus möönab, et lepinguosalised võivad pidada vajalikuks kasutada selliseid  
abinõusid nagu läbiotsimine ja konfiskeerimine, et koguda tõendeid valuutavahetuspiirangutega  
seotud õigusrikkumiste kohta, ning vajaduse korral võtta rikkujad vastutusele. Sellest hoolimata  
peavad vastavad seadused ja praktika andma piisava ja tõhusa tagatise kuritarvituste vastu (vt  
muude allikate hulgas ja mutatis mutandis eelnevalt nimetatud Klassi jt kohtuotsus. - Seeria A, nr  
28, lk 23, punkt 50).  
57. Käesolevas asjas see nii ei olnud. Kohtumenetluse ajal - ja Kohus ei pea vajalikuks avaldada  
arvamust 1986. aasta ja 1989. aasta õigusreformide kohta, mille eesmärk oli tagada üksikisikutele  
parem kaitse (vt punkt 29 eespool) - olid tollil väga suured volitused; täpsemaks minnes, tal oli  
ainuõigus otsustada uurimise otstarbekuse, sageduse, kestuse ja ulatuse üle. Mis peamine, kuna  
puudus nõue omada kohtumäärust, olid seadusega sätestatud piirangud ja tingimused, mille  
olemasolu valitsus rõhutas (vt punkt 54 eespool), liiga paindlikud ja lünklikud, et tagada kaebaja  
õiguste kasutamisse sekkumise täielikku vastavust seadusliku eesmärgiga.  
58. Eelnimetatud üldistele seisukohtadele võib lisada ühe konkreetse tähelepaneku: nimelt ei  
esitanud toll hr Funke vastu ühtegi kaebust seoses välisfinantstehinguid reguleerivate seaduste  
väidetava rikkumisega (vt punkt 8 eespool).  
59. Kokkuvõtvalt: on rikutud artiklit 8.  
III. ARTIKLI 50 KOHALDATAVUS  
60. Konventsiooni artikkel 50 sätestab järgmist:  
"Kui Kohus leiab, et mõni lepinguosalise õigus- või muu asutuse langetatud otsus või rakendatud  
abinõu on täielikult või osaliselt vastuolus konventsioonist tulenevate kohustustega ning kui selle  
lepinguosalise siseriiklik õigus lubab otsuse või abinõu tõttu kahjustatule ainult osalist hüvitust  
selle otsuse või abinõu tagajärgede eest, võib Kohus vajaduse korral oma otsusega määrata  
kahjustatud poolele õiglase hüvituse."  
A. Kahju  
61. Hr Funke taotles esmalt 300 000 Prantsuse frangi suurust hüvitist, põhjendades, et  
konventsiooni sätete rikkumisel olid tõsised tagajärjed nii tema kui tema abikaasa jaoks; samuti  
kahjustas see nende eraelu.  
Valitsus ja Komisjoni esindaja ei esitanud mingit seisukohta.  
62. Kohus leiab, et kaebajale oli tekitatud moraalset kahju, mida rikkumise tuvastamine  
käesolevas kohtuotsuses ei korva piisavalt. Olles konventsiooni artiklist 50 lähtuvalt andnud  
kahjudele õiglase hinnangu, määrab Kohus kaebajale siinkohal hüvitiseks 50 000 Prantsuse  
franki.  
B. Kulud  
63. Hr Funke taotles samuti hüvitist kulude eest, mida ta kandis seoses menetlustega Prantsuse  
kohtutes (90 000 Prantsuse franki) ja konventsiooniorganites (35 000 Prantsuse franki pluss  
käibemaks).  
Valitsus ja Komisjoni esindaja ei väljendanud selles küsimuses mingit seisukohta.  
64. Lähtudes oma tavapärastest kriteeriumidest, määras kohus kaebajale hüvitiseks 70 000  
Prantsuse franki.  
Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
NIMETATUD PÕHJUSTEL KOHUS:  
1) lükkab ühehäälselt tagasi valitsuse esialgse vastuväite;  
2) leiab kaheksa poolthäälega ühe vastu, et õiglase kohtuliku arutamise põhimõttest lähtudes on  
rikutud artikli 6 lõiget 1;  
3) leiab kaheksa poolthäälega ühe vastu, et puudub vajadus käsitleda teisi artikli 6 alusel esitatud  
kaebusi;  
4) leiab kaheksa poolthäälega ühe vastu, et on rikutud artiklit 8;  
5) leiab ühehäälselt, et vastustav riik peab tasuma kaebajale kolme kuu jooksul 50 000  
(viiskümmend tuhat) Prantsuse franki moraalse kahju hüvitamiseks ja 70 000 (seitsekümmend  
tuhat) Prantsuse franki kulude katteks;  
6) jätab ühehäälselt rahuldamata kaebaja ülejäänud nõuded.  
Koostatud inglise ja prantsuse keeles ning kuulutatud avalikul istungil Inimõiguste majas  
Strasbourgis 25. veebruaril 1993. aastal.  
Rudolf BERNHARDT  
Marc-André EISSEN  
President  
Kohtusekretär  
Vastavalt konventsiooni artikli 51 lõikele 2 ja kohtureglemendi punktile 52.2 on käesolevale  
kohtuotsusele lisatud järgmised arvamused:  
R. B.  
M-A. E.  
KOHTUNIK THÓR VILHJÁLMSSONI ERIARVAMUS  
Hääletasin käesolevas kohtuasjas konventsiooni artiklite 6 ja 8 rikkumist tunnistanud otsuse vastu.  
Põhjused on suures osas samad, mis Komisjoni ettekandes enamus poolt on välja toonud.  
KOHTUNIK MATSCHERI TÄIENDAV ARVAMUS  
OTSUSE PUNKTIDE 41-44 KOHTA  
Ehkki ma hääletasin otsuse poolt, millega tunnistati artikli 6 lõike 1 rikkumist, sooviksin siiski  
rõhutada järgmist. Vastavalt finantsõigusele (maksud, tollikontroll ja valuutavahetuspiirangud)  
kannab isik, kes ei esita nõutud aruandeid või vastavaid dokumente seaduses (või võimude poolt)  
ettenähtud aja jooksul, rahalist karistust (astreintes) talle mõistetud "mõistliku" rahatrahvi näol või  
määravad vastavad asutused kindlaks tema maksuvõlgnevuse - samuti "mõistlikul" viisil. See ei  
ole iseenesest vastuolus ei õiglase kohtuliku arutamise nõude ega süütuse presumptsiooniga  
(selles mõttes, et kedagi ei saa sundida andma teda ennast kahjustavaid tunnistusi). Seda laadi  
eeskirju kohaldatakse laialdaselt Euroopa riikides.  
Ent kõnealuse asja puhul algatasid Prantsuse ametivõimud kaebaja vastu kriminaalmenetluse,  
   
Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
selleks et määrata talle rahaline karistus, see aga on minu arvates vastuolus äsja mainitud  
põhimõtetega.  
VIIMATI MUUDETUD: 09.08.1999