Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
DE WILDE, OOMS JA VERSYP versus BELGIA  
18. juuni 1971. aasta kohtuotsus  
A. Põhifaktid  
Belgia kodanikud härrad Jacques De Wilde, Franz Ooms ja Edgard Versyp viibisid vastavalt  
Belgia 27. novembri 1961. aasta hulkurluse tõkestamise seadusele erinevates  
kinnipidamisasutustes. Politseikohtute otsustega määratud kinnipidamine kestis hr De Wilde'il  
mõni kuu, hr Oomsil ĂĽhe aasta ja hr Versypil veidi rohkem kui ĂĽks aasta ja ĂĽheksa kuud.  
1966. aastal esitasid need isikud Euroopa Inimõiguste Komisjonile kaebused Belgia vastu.  
Mitmele inimõiguste konventsiooni artiklile viidates kaebasid nad eelkõige selle ĂĽle, et neil puudus  
võimalus kinnipidamisotsuste peale edasi kaevata. Nad leidsid, et sellega rikuti konventsiooni  
artikli 5 lõiget 4, mille järgi on igal kinnipeetul õigus taotleda menetlust, millega kohus otsustaks  
kiires korras tema kinnipidamise seaduslikkuse.  
B. Menetlus Euroopa Inimõiguste Komisjonis  
Oma 19. juuli 1969. aasta ettekandes avaldas Komisjon arvamust, et:  
• oli rikutud artiklit 4 (ĂĽheksa poolthäälega kahe vastu), artikli 5 lõiget 4 (ĂĽheksa poolthäälega kahe  
vastu) ja artiklit 8 (kĂĽmne poolthäälega ĂĽhe vastu);  
• ei olnud rikutud artiklit 3 (ĂĽhehäälselt) ja artikli 5 lõiget 1 (kĂĽmne poolthäälega ĂĽhe vastu);  
• ei kohaldu artikli 5 lõige 3 (ĂĽhehäälselt), artikli 6 lõige 1 (kĂĽmne poolthäälega ĂĽhe vastu), artikli 6  
lõige 3 (kĂĽmne poolthäälega ĂĽhe vastu) ja artikkel 7 (ĂĽhehäälselt).  
Samuti oli Komisjon arvamusel, et "puudub vajadus arutada artikli 13 kohaldumist" (ĂĽhehäälselt).  
Belgia valitsus esitas asja Kohtule 24. oktoobril 1969.  
VĂ„LJAVĂ•TE KOHTUOTSUSEST  
Ă•IGUSLIK PĂ•HJENDUS  
I. ANTUD ASJADES TĂ•STATATUD PĂ„DEVUSE JA VASTUVĂ•ETAVUSE KĂśSIMUSED  
Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
44. Oma 1970. aasta veebruari ja juuni selgituskirjades palus valitsus Kohtul põhimõtteliselt  
"tunnistada vastuvõetamatuks kaebused, mille Belgia peale esitasid 17. juunil 1966 Jacques De  
Wilde, 20. mail 1966 Franz Ooms ja 16. augustil 1966 Edgard Versyp, sest kõik siseriiklikud  
õiguskaitsevahendid ei olnud ammendatud ja seetõttu oleks Euroopa Inimõiguste Komisjon  
pidanud nende kaebused konventsiooni artikli 26 ja artikli 27 lõike 3 alusel tagasi lĂĽkkama".  
Oma 1970. aasta aprilli seletuskirjas palus Komisjon omakorda Kohtul  
"1) esmajoones:  
• tunnistada Belgia valitsuse taotlus saada Kohtult otsus, mille järgi Komisjon pidanuks kõnealused  
kolm kaebust konventsiooni artikli 26 ja artikli 27 lõike 3 alusel tagasi lĂĽkkama, vastuvõetamatuks  
põhjendusega, et Kohtul puudub pädevus otsustada kaebuste vastuvõetavust käsitlevate  
Komisjoni otsuste ĂĽle;  
2) teise võimalusena:  
• tunnistada nimetatud taotlus vastuvõetamatuks põhjendusega, et Belgia valitsusel ei ole enam  
õigust sellist taotlust Kohtule esitada, sest ta ei tõstatanud siseriiklike õiguskaitsevahendite  
ammendamata jätmise kĂĽsimust Komisjoni menetluse selles staadiumis, kus arutati kaebuste  
vastuvõetavust;  
3) kolmanda võimalusena:  
• tunnistada nimetatud taotlus põhjendamatuks, sest kõnealuse kolme kaebuse Komisjonile  
esitamise ajal puudusid Belgia õiguses tõhusad õiguskaitsevahendid rahukohtunike poolt  
hulkurlusega seotud kohtuasjades tehtud otsuste edasikaebamiseks".  
45. Kohtuasja suulisel arutamisel väitis valitsuse esindaja, et Kohtule peaks olema meelepärane  
- "tunnistada end pädevaks otsustama kaebuste vastuvõetavuse ĂĽle praegu tema menetluses  
olevates asjades, ja eelkõige kindlaks teha, kas kaebajad on ammendanud siseriiklikud  
õiguskaitsevahendid või mitte";  
- "tunnistada kaebused vastuvõetamatuks, sest kaebajad ei järginud konventsiooni artikli 26  
sätteid".  
Väidetavalt ei kujutanud artikli 26 sätete mittejärgimine endast ainuĂĽksi siseriiklike  
õiguskaitsevahendite ammendamata jätmist, vaid Edgard Versypi kohtuasjas tähendas see ka  
kuuekuulise tähtaja ĂĽletamist.  
Komisjoni esindajad jäid selles kĂĽsimuses oma 1970. aasta aprillikuu seletuskirjas esitatud  
seisukohtade juurde.  
46. Seetõttu palutakse Kohtul enne sisuliste kĂĽsimuste käsitlemist otsustada,  
1) kas ta on pädev läbi vaatama valitsuse vastuväiteid, mis rajanevad konventsiooni artikli 26  
väidetaval mittejärgimisel kas siseriiklike õiguskaitsevahendite ammendamise või siis kuuekuulise  
tähtaja suhtes;  
2) kui Kohus on selles kĂĽsimuses pädev, siis kas on valitsusel veel õigus tõstatada kaebuste  
vastuvõetamatuse kĂĽsimust kas siseriiklike õiguskaitsevahendite mitteammendamise või Versypi  
kohtuasjas tähtaja ĂĽletamise alusel;  
3) kui valitsusel on veel see õigus, siis kas tema väited vastuvõetamatuse suhtes on põhjendatud.  
A. Kohtu pädevus vaadata läbi seoses Komisjoni poolt vastuvõetud kaebustega esitatud  
valitsuse seisukohad siseriiklike õiguskaitsevahendite mitteammendamise ja tähtaja suhtes  
47. Hindamaks, kas ta on pädev läbi vaatama valitsuse seisukohti, millega vaidlustatakse antud  
kaebuste käsitlemine, viitab Kohus konventsiooni tekstile ja eelkõige artiklile 45, milles  
määratletakse tema pädevus ratione materiae. See artikkel sätestab, et "Kohtu pädevusse  
kuuluvad kõik konventsiooni tõlgendamise ja kohaldamisega seotud asjad, mille on vastavalt  
artiklile 48 esitanud Kõrged Lepinguosalised või komisjon". Selle sätte alusel, nagu Kohus osutas  
oma 9. veebruari 1967. aasta kohtuotsuses ("lingvistika" kohtuasi. • Seeria A, lk 18), "tekib Kohtul  
pädevus ratione materiae, kui asjas tõusetub konventsiooni tõlgendamise või kohaldamise  
kĂĽsimus".  
48. Artikli 45 tekstis sisalduv fraas "…konventsiooni tõlgendamise ja kohaldamisega seotud asjad"  
on märkimisväärselt laia tähendusega. Selle väga ĂĽldist tähendust kinnitab artikli 46 lõike 1  
ingliskeelne tekst, mis sisaldab isegi laiema tähendusega mõisteid (all matters, s.t kõik kĂĽsimused)  
kui artikli 45 tekst (all cases, s.t kõik asjad).  
Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
49. On tõsi, et artiklist 45 johtuvalt võib Kohus rakendada oma pädevust ainult talle nõuetekohaselt  
esitatud asjades ja et kõigepealt peab Kohus tähelepanu pöörama artiklites 47 ja 48 sätestatud  
tingimuste täitmisele. Kui asi on Kohtule nõuetekohaselt esitatud, on Kohtul täielik jurisdiktsioon ja  
seega võib ta asja käsitlemisel otsustada niihästi asja tehiolude kui ka õiguskĂĽsimuste ĂĽle.  
50. Seetõttu on mõeldamatu, et asja arutamise käigus tõstatatud artikli 26 tõlgendamise ja  
kohaldamise kĂĽsimused peaksid jääma Kohtu pädevusest välja. See võimalus on seda  
mõeldamatum, et siseriiklike õiguskaitsevahendite ammendamise reegel piiritleb valdkonda, milles  
lepinguosalised riigid on kokku leppinud vastata nende vastu konventsioonijärgsetes organites  
esitatud sĂĽĂĽdistustele, ja Kohus peab ĂĽhtmoodi tagama nii vastavate seadusesätete kui ka  
konventsiooni ja selle protokollidega tagatud ĂĽksikisiku õiguste ja vabaduste järgimise.  
Siseriiklike õiguskaitsevahendite ammendamise reegel, mis vabastab riigid kohustusest oma  
tegudest rahvusvahelise organi ees vastust anda enne, kui neil on olnud võimalus lahendada  
probleemid omaenda õigussĂĽsteemi abil, on samuti ĂĽks rahvusvahelise õiguse ĂĽldtunnustatud  
põhimõtteid, millele artiklis 26 eraldi viidatakse.  
Mis puutub kuuekuulise tähtaja reeglisse, siis see tuleneb konventsiooni erisättest ja kujutab  
endast õigusliku pĂĽsikindluse elementi.  
51. Seda järeldust ei muuda mingil juhul kehtetuks Komisjonile konventsiooni artikliga 27 antud  
volitused kaebuste vastuvõetavuse osas. Nimetatud artikliga Komisjonile pandud ĂĽlesanne kujutab  
endast sõelumist: Komisjon kas tunnistab kaebused vastuvõetavaks või mitte. Komisjoni otsuse  
peale lĂĽkata tagasi tema arvates vastuvõetamatu kaebus ei saa edasi kaevata, nagu ei saa edasi  
kaevata ka kaebuse vastuvõetavaks tunnistamise otsuse peale; need otsused tehakse täiesti  
sõltumatult (vt mutatis mutandis 14. novembri 1960. aasta Lawlessi kohtuotsus. • Seeria A, lk 11).  
Kaebuse vastuvõtmise otsuse tagajärjel asub Komisjon täitma konventsiooni artiklites 28 - 31  
sätestatud ĂĽlesandeid ning tekib asja Kohtusse jõudmise võimalus; kõnealune otsus ei ole aga  
Kohtu jaoks siduv, nagu seda ei ole ka Komisjoni poolt tema lõppettekandes avaldatud arvamus  
selle kohta, kas "kindlakstehtud faktidest nähtub, et asjaosaline riik on konventsiooniga võetud  
kohustusi rikkunud" (artikkel 31).  
52. Eespool nimetatud põhjustel leiab Kohus, et ta on pädev antud kohtuasjades tõstatatud  
õiguskaitsevahendite ammendamata jätmise ja tähtaja ĂĽletamise kĂĽsimusi läbi vaatama.  
B. Ă•igus tõstatada kaebuste vastuvõetamatuse kĂĽsimus (pr forclusion)  
53. Kohtu pädevus otsustada vastustava valitsuse poolt artikli 26 alusel esitatud kirjalike avalduste  
ĂĽle, mille eesmärk on vaidlustada tema vastu esitatud nõuded, ei tähenda mingil juhul seda, et  
Kohus peaks Komisjonis toimunud menetluse käigus valitsuse esitatud seisukohad tähele  
panemata jätma.  
54. Tegelikult on nii siseriiklikes kui rahvusvahelistes kohtutes välja kujunenud tava, et vastuväiteid  
vastuvõetavuse suhtes tuleks ĂĽldjuhul esitada in limine litis. Ehkki see ei ole alati kohustuslik, on  
siin tegemist vähemalt kohase õigusemõistmise ja õigusliku pĂĽsikindluse nõudega. Kohus ise on  
kohtureglemendi punktis 46.1 märkinud, et "osapool peab esialgse vastuväite esitama hiljemalt  
enne esimese kirjaliku menetlusdokumendi esitamiseks määratud tähtaja lõppu".  
Kahtlemata ei sarnane Kohtu menetlus menetlusega Komisjonis ja tavaliselt ei ole isegi osapooled  
samad; ent nad on seotud ĂĽhe ja sellesama asjaga ning konventsiooni ĂĽldpõhimõtetest tuleneb  
selgelt, et vastuväited pädevuse ja vastuvõetavuse osas tuleb põhimõtteliselt esitada kõigepealt  
Komisjonile sellises ulatuses, nagu nende vastuväidete iseloom ja asjaolud võimaldavad (vrd 10.  
novembri 1969. aasta StögmĂĽlleri kohtuotsus, seeria A, lk 41 - 42, punkt 8, ja sama kuupäeva  
Matznetteri kohtuotsus, seeria A, lk 32, punkt 6).  
55. Lisaks ei takista miski riike loobumast siseriiklike õiguskaitsevahendite ammendamise reegli  
eelistest; kõnealuse reegli põhieesmärk on kaitsta nende siseriiklikku õigussĂĽsteemi. Selles  
kĂĽsimuses on ammu välja kujunenud rahvusvaheline tava, millest konventsioon ei ole mingil juhul  
lahti öelnud, viidates artiklis 26 "rahvusvahelise õiguse ĂĽldtunnustatud normidele". Kui selline  
loobumine leiab aset Komisjoni menetluse ajal (vt näiteks Yearbook of the Convention, 7. kd, lk  
258 - 260), ei ole mõeldav, et asjaomasel valitsusel oleks õigus oma loobumisest lahti öelda  
pärast asja esitamist Kohtule.  
Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
56. Uurinud Komisjonis toimunud menetlust, leiab Kohus, et oma esimestes kaebuste  
vastuvõetavust puudutavates märkustes oli valitsus tõstatanud ĂĽhe Franz Oomsi kaebuse  
vastuvõetamatuse kĂĽsimuse põhjendusega, et siseriiklikud õiguskaitsevahendid ei olnud  
ammendatud. Et Komisjon luges kõnealuse kaebuse selgelt põhjendamatuks, siis ei pidanud ta  
vajalikuks nimetatud vastuväite kohta otsust teha. Oomsi kohtuasjas tegi Komisjon selle kohta  
osalise otsuse 11. veebruaril 1967.  
Asja suulisel arutamisel, mis järgnes nimetatud osalisele otsusele ja samal kuupäeval tehtud  
otsustele kahes seonduvas asjas, esitas Komisjoni liige 6. aprillil 1967 valitsuse esindajale  
kĂĽsimuse võimaluse kohta vaidlustada Belgia Conseil d'Etat's  
hulkurlust käsitlevad  
rahukohtunike otsused (1891. aasta seaduse §-d 13 ja 16) ning justiitsministri otsused keelduda  
kinnipeetava hulkuri vabastamisest (sama seaduse §-d 15 ja 18). Valitsuse esindaja vastas, et  
nimetatud kõrgeim halduskohus leidis, et tal puudub pädevus käsitleda rahukohtuniku otsuse  
peale esitatud edasikaebust (21. detsembri 1951. aasta Vleminckxi kohtuotsus, vrd punkt 37  
eespool); ent valitsuse esindaja rõhutas, et "Belgia Conseil d'Etat's oli pooleli vähemalt ĂĽks  
kohtuasi [Du Bois' kohtuasi], mille käigus oli jälle tõstatatud kĂĽsimus õigusest rahukohtuniku otsus  
edasi kaevata"; seejärel avaldas ta oma isikliku arvamuse, et "puht õiguslikult seisukohalt" võiks  
Conseil d'Etat kinnipeetava hulkuri vabastamisest "keelduva ministri otsuse" vajaduse korral  
kahtlemata tĂĽhistada. Ta ei kasutanud seda seisukohta aga argumendina, mille alusel nõuda  
Komisjonilt kas kaebuste tagasilĂĽkkamist siseriiklike õiguskaitsevahendite mitteammendamise  
tõttu või siis nende vastuvõetavuse ĂĽle otsustamise edasilĂĽkkamist.  
Seepärast pidas Komisjon võimalikuks järeldada, et siseriiklikud õiguskaitse - vahendid puudusid,  
ning sellest tulenevalt leida oma 7. aprilli 1967. aasta otsuses kaebuste vastuvõetavaks  
tunnistamise kohta, et "kaebajad olid järginud konventsiooni artiklis 26 sätestatud tingimusi".  
57. Kaks kuud hiljem, 7. juunil 1967, tegi aga Belgia Conseil d'Etat otsuse, millega ta muutis oma  
senist kohtupraktikat: ta tunnistas vastuvõetavaks hr Du Bois' edasikaebuse rahukohtuniku otsuse  
tĂĽhistamiseks ja võttis edasikaebuse menetlusse (vt punkt 37 eespool). Oma 31. juuli 1967. aasta  
seletuskirjas informeeris valitsus sellest otsusest Komisjoni ja taotles ametlikult nimetatud kolme  
kaebuse kui vastuvõetamatute tagasilĂĽkkamist siseriiklike õiguskaitsevahendite ammendamata  
jätmise tõttu. Kaebajate õigusnõustaja esitas seisukoha, et vastustav valitsus "ei saanud selles  
staadiumis vaidlustada kaebuste vastuvõetavust, sest see oli lõplikult kindlaks määratud Komisjoni  
otsusega 7. aprillist 1967 " (ettekande punkt 59). 8. veebruaril 1968 kordas Belgia valitsuse  
esindaja seda taotlust asja arutamisel Komisjonis (ettekande punktid 124 ja 125): ta pani  
Komisjonile ette teha "vastuvõetavuse kohta teine otsus, sest Belgia Conseil d'Etat' otsuse  
sõnastus tuvastab selgelt, et kaebajaile olid kättesaadavad õiguskaitsevahendid, mida nad ei  
kasutanud, ehkki nad oleksid võinud seda teha".  
Lõpuks lĂĽkkas Komisjon selle taotluse oma 19. juulil 1969 vastuvõetud ettekandes tagasi (punkt  
177). Komisjon meenutas, et "kooskõlas konventsiooni artiklis 26 viidatud rahvusvahelise õiguse  
põhimõtetega ei nõuta kaebajalt siseriiklike õiguskaitsevahendite ammendamist, kui siseriiklike  
kohtute pidevat kohtupraktikat arvestades ei ole need õiguskaitsevahendid tõenäoliselt  
tulemuslikud"; Komisjon märkis, et enne otsuse tegemist Du Bois' kohtuasjas 7. juunil 1967  
valitses hulkurlust käsitlevate rahukohtunike otsuste peale edasikaebamise osas samasugune  
olukord, ning järeldas, et ta oli õigustatult tunnistanud kõik kolm kaebust vastuvõetavaks ja et  
eespool nimetatud otsus "ei kujutanud endast uut tegurit, mis õigustaks kaebuste vastuvõetavuse  
kohta tehtud otsuse uuesti läbivaatamist".  
Neid asjaolusid arvestades ei saa Kohus järeldada, et selles, mis puutub Charleroi', Namuri ja  
BrĂĽsseli rahukohtunike otsustesse, puudub valitsusel õigus tõstatada Kohtus vastulause  
siseriiklike õiguskaitsevahendite mitteammendamise kohta.  
58. Sama ei kehti aga valitsuse teise argumendi kohta, mille järgi kaebaja Versyp ĂĽletas tähtaja.  
Versyp esitas kaebuse Komisjonile 16. augustil 1966, s.t rohkem kui kuus kuud pärast BrĂĽsseli  
politseikohtus 4. novembril 1965 tehtud otsust, millega talle määrati vabadusekaotus hulkurluse  
eest (vt punktid 29 ja 31 eespool). Selle põhjal väidab valitsus, et kui Kohus võtaks arvesse, et  
nimetatud kohtuotsuse peale ei olnud sel ajal võimalik edasi kaevata, tuleks Versypi kaebus  
Komisjonile tunnistada vastuvõetamatuks konventsiooni artiklis 26 in fine sätestatud tähtaja  
ĂĽletamise tõttu.  
Kohus märgib, et seda argumenti ei esitatud Komisjonile ega isegi Kohtule kirjaliku menetluse  
Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
käigus: valitsuse esindaja esitas selle esimest korda 16. novembril 1970, s.o rohkem kui kolm  
aastat pärast Komisjoni otsust vastuvõetavuse kohta ja rohkem kui aasta pärast asja esitamist  
Kohtule.  
Neid asjaolusid arvestades leiab Kohus, et valitsusel ei ole enam õigust väita, nagu oleks Versypi  
kaebus ĂĽletanud tähtaja.  
59. Sama otsus kehtib õiguskaitsevahendite mitteammendamise väite kohta, mille valitsus esitas  
Kohtule ja mis puudutas justiitsministri otsuseid kõigi kolme kaebaja vabastamistaotluste  
tagasilĂĽkkamise kohta.  
Kaebajad väitsid, et nende kinnipidamine ministri korraldusel rikkus konventsiooni artikli 5 lõiget 1.  
Valitsus väidab, et kaebajail oleks olnud võimalus artikli 5 väidetava rikkumise alusel vaidlustada  
nimetatud otsused Belgia Conseil d'Etat's, sest see artikkel on Belgia õiguses vahetult kohaldatav,  
kuid kaebajad ei kasutanud seda võimalust. Ent Komisjonis toimunud menetluses ei lähtunud  
valitsus selles kĂĽsimuses kordagi konventsiooni artiklist 26 (punktid 56 ja 57 eespool); juba  
nimetatud põhjustel ei saa valitsus seda esmakordselt teha ka Kohtu poole pöördudes.  
C. Siseriiklike õiguskaitsevahendite ammendamist käsitleva valitsuse väite sisu  
60. Kohus tuletab meelde, et rahvusvahelise õiguse kohaselt, millele viitab selgesõnaliselt ka  
artikkel 26, nõuab siseriiklike õiguskaitsevahendite ammendamise reegel vaid selliste vahendite  
kasutamist, mis on asjaomastele isikutele kättesaadavad ja piisavad, s.t võimaldavad kahju  
hĂĽvitamist (10. novembri 1969. aasta StögmĂĽlleri kohtuotsus. • Seeria A, lk 42, punkt 11).  
Samuti tõdetakse, et nimelt väite esitanud valitsuse ĂĽlesanne on osutada õiguskaitsevahenditele,  
mis tema arvates olid asjaomastele isikutele kättesaadavad ja mida nood oleksid pidanud  
kasutama kuni viimaste ammendamiseni.  
Sel puhul Belgia valitsuse esitatud andmed puudutavad osaliselt kinnipidamisotsuseid, osaliselt  
aga kaebajate järgnenud kinnipidamist. Et Kohtu arvates ei ole valitsusel enam õigust teha viimati  
nimetatud andmetel põhinevaid avaldusi (vt punkt 59 eespool), siis seoses konventsiooni artikliga  
26 puutuvad asjasse ainult esimesena mainitud andmed. Valitsuse argumentatsioon selles  
kĂĽsimuses muutus menetluse vältel tunduvalt.  
61. Kordagi ei vaidlustatud asjaolu, et rahukohtunike otsused Jacques De Wilde'i, Franz Oomsi ja  
Edgard Versypi asjas olid haldusliku iseloomuga, mistõttu nende peale polnud võimalik esitada ei  
apellatsiooni- ega kassatsioonikaebust (vt punkt 37 eespool).  
Asja esimesel arutamisel Komisjonis ja ilmselt lähtudes 21. detsembri 1951. aasta Vleminckxi  
kohtuotsusest, tunnistas valitsuse esindaja samuti, et Belgia Conseil d'Etat poleks nimetatud  
kinnipidamisotsuste edasikaebust menetlusse võtnud.  
Pärast 7. juuni 1967. aasta Du Bois' kohtuotsust möönis valitsuse esindaja, et varasem  
kohtupraktika oli "pisut abstraktne selles mõttes, et tegelikult ei järgnenud rahukohtuniku otsusele  
kunagi mingit haldusotsust" (Komisjoni ettekande punkt 120). Kohtus väljendas valitsuse esindaja  
sama seisukoha ning märkis, et väidetav ministri otsus, millele viidati Vleminckxi kohtuotsuses, oli  
ĂĽksnes rahukohtuniku otsuse "täiteabinõu" ehk teisisõnu "puhtformaalne toiming". See seisukoht  
tundub olevat õige: rahukohtunike menetlustoimikute uurimine näitab, et tegelikult said  
prokuratuuri pädevad ametnikud Charleroi', Namuri ja BrĂĽsseli rahukohtunikelt korralduse nende  
otsused täide viia ja selleks "nõudsid" nad, et Worteli ja Merksplasi kinnipidamisasutuste direktorid  
"võtaksid" De Wilde'i, Oomsi ja Versypi "vastu kinnipidamisasutusse", ilma et asjas oleks hiljem  
mingit uut "otsust" tehtud (vt punktid 17, 24 ja 29 eespool). Kahtlemata võib minister 1891. aasta  
seaduse alusel sekkuda, et peatada kinnipidamisotsuste täideviimine. Praktikas minister seda  
õigust ĂĽldiselt ei kasuta, nagu ta ei kasutanud seda ka antud asjade puhul.  
Ometi väitis valitsuse esindaja Komisjonis ja hiljem Kohtus, et samast Du Bois' kohtuotsusest  
tulenevalt oli hulkurluse puhul tehtud rahukohtunike kinnipidamisotsuseid tegelikult võimalik Belgia  
Conseil d'Etat's vaidlustada. Ta lisas, et ajal, mil kaebajate suhtes tehti kinnipidamisotsus, oli Du  
Bois' kohtuasja menetlus nimetatud kõrgemas halduskohtus pooleli; seega oli tol hetkel võimalus  
Vleminckxi kohtuasjaga loodud pretsedenti muuta ja seetõttu ei vabanda see kaebajaid sellise  
õiguskaitsevahendi kasutamise katsest loobumisest.  
62. Kohus ei saa selle seisukohaga nõustuda. Kohus leiab • ilma et siinkohal oleks isegi vajalik  
uurida, kas edasikaebus oleks Belgia Conseil d'Etat's rahuldatud - , et vastavalt 7. juunini 1967  
Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
Belgias levinud õiguslikule veendumusele peeti rahukohtuniku otsuse peale Conseil d'Etat'le  
esitatud edasikaebust vastuvõetamatuks.  
Selline oli Belgia Conseil d'Etat's valitsuse enda seisukoht Du Bois' kohtuasjas. Kaebajatele ei saa  
ette heita seda, et nende käitumine 1965. ja 1966. aastal ĂĽhtis seisukohaga, mida valitsuse  
esindaja 1967. aasta alguses jätkuvalt kaitses vastuvõetavuse arutamisel Komisjonis ja mis oli  
Belgias sellel ajal valdav.  
Kui 7. juuni 1967. aasta Du Bois' kohtuotsus teatavaks sai, ei olnud kaebajail võimalik sellega  
näiliselt avanevaid õiguskaitsevahendeid kasutada, sest ammu enne nimetatud otsuse kuulutamist  
oli möödunud Belgia Conseil d'Etat' halduskolleegiumi menetluses kohaldatav asevalitseja 23.  
augusti 1948. aasta määruse artikliga 4 sätestatud kuuekĂĽmnepäevane aegumistähtaeg.  
Seetõttu on Kohus seisukohal, et valitsuse vastuvõetamatuseargument, mis rajaneb väitel, nagu  
poleks siseriiklike õiguskaitsevahendite ammendamise reeglit järgitud, ei ole kinnipidamisotsuseid  
käsitlevate kaebuste osas põhjendatud.  
II. TEHIOLUD  
63. Antud kohtuasjade tehiolude kohta kordasid valitsus ja Komisjon asja suulisel arutamisel  
põhimõtteliselt samu seisukohti, mis sisaldusid nende vastavates seletuskirjades.  
Valitsus palus Kohtul  
"otsustada, et Jacques De Wilde'i poolt 17. juunil 1966, Franz Oomsi poolt 20. mail 1966 ja Edgard  
Versypi poolt 16. augustil 1966 Belgia peale esitatud kaebuste aluseks olevad otsused ja  
meetmed ei ole vastuolus Belgia kohustustega, mis tulenevad Euroopa inimõiguste  
konventsioonist."  
Komisjon omalt poolt palus Kohtul otsustada,  
1) kas konventsiooni nõuetega, eriti artikli 5 lõikega 4 on kooskõlas või mitte rahukohtuniku  
pädevus kaebajad hulkurluse tõttu valitsuse käsutusse asetada;  
2) kas konventsiooni, eelkõige selle artikli 5 lõiget 4 rikuti või mitte tulenevalt asjaolust, et kaebajad  
ei saanud kasutada õiguskaitsevahendeid kohtus, kes pärast esialgset kinnipidamisotsust oleks  
mõistlike ajavahemike järel saanud kontrollida, kas nende kinnipidamine oli endiselt seaduslik,  
ning vastupidise ilmnemisel anda korralduse nende vabastamiseks;  
3) kas konventsiooni ja eelkõige selle artiklit 7 ja artikli 6 lõiget 1 ning lõike 3 punkte b ja c rikuti või  
mitte tulenevalt asjaolust, et hulkurite suhtes Belgia seaduste kohaselt võetud  
ĂĽmberkasvatamismeetmed on praktikas väidetavalt karistusõigusliku iseloomuga;  
4) kas konventsiooni ja eelkõige selle artiklit 4 rikuti või mitte tulenevalt asjaolust, et kinnipidamise  
ajal kohustati kaebajaid tegema sunniviisilist tööd, mis väidetavalt ei vastanud artikli 5 nõuetele;  
5) kas konventsiooni ja eelkõige selle artiklit 8 rikuti või mitte tulenevalt asjaolust, et kaebajate  
kinnipidamise ajal tsenseeriti nende kirjavahetust."  
Kohtu menetluses olevatest asjadest ilmneb, et asja tehioludest johtuvaid kĂĽsimusi kerkib ka  
seoses artikli 5 lõigetega 1 ja 3 ning artiklitega 3 ja 13.  
A. Valitsuse "ĂĽldised ja esialgsed märkused"  
64. Oma seletuskirjades ja suulistes väidetes tuletas valitsus meelde, et Kohtu ĂĽlesanne on teha  
otsus kolmes konkreetses asjas, millele kohaldati kõnealuseid seadusi, mitte aga abstraktses  
probleemis, mis on seotud nende seaduste vastavusega konventsioonile; selles punktis tsiteeris  
valitsus 27. märtsi 1962. aasta De Beckeri kohtuotsust (seeria A, lk 26 in fine). Viimast aluseks  
võttes rõhutas valitsus, et kaebajad olid vabatahtlikult end politseis ĂĽles andnud ja et nende  
suunamine Worteli ja Merksplasi kinnipidamisasutustesse toimus kaebajate "selgesõnalise või  
loogiliselt järelduva taotluse" tulemusena, kusjuures Versypi ja Oomsi puhul oli tegemist  
selgesõnalise, De Wilde'i puhul loogiliselt järelduva taotlusega. Valitsus leiab, et vaevalt oli sellise  
"vabatahtliku ĂĽlesandmise" puhul tegemist "vabaduse võtmisega" artikli 5 tähenduses. Sellest  
järeldab valitsus, et Kohus peaks viivitamata kõrvale jätma oletuse konventsiooni nõuete täitmata  
jätmisest nii "kinnipidamise enda" kui ka "kinnipidamise tingimuste" osas.  
65. Kohut niisugune argumentatsioon ei veena. Inimene võib ajutise meeleheite või viletsuse ajel  
politseisse minna ja lasta end kinni pidada. See ei pruugi aga tähendada, et kõnealusel isikul on  
hulkurlik eluviis, või veel vähem, et tegemist on kutselise kerjusega, või seda, et tema hulkurlus  
Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
tuleneb laiskusest, joomarlusest või kõlblusetusest, mis Belgia 1891. aasta seaduse § 13 järgi  
võivad kaasa tuua rangema kinnipidamismeetme.  
Kaebajate soovid • niivõrd kui neid arvesse võeti • ei või mingil juhul tĂĽhistada ega muuta kaebuse  
tinginud otsuste kohustuslikku, kokkuleppelisusele vastanduvat iseloomu; see kohustuslikkus  
ilmneb ĂĽhemõtteliselt seadusetekstidest (1891. aasta seaduse §-d 8, 13, 15, 16 ja 18) ja Kohtule  
esitatud dokumentidest.  
Lõpuks ja eelkõige on õigus vabadusele "demokraatlikus ĂĽhiskonnas", kui seda mõistet  
kasutatakse konventsiooni tähenduses, liiga tähtis selleks, et inimene kaotaks konventsiooniga  
tagatud kaitse eelised vaid põhjusel, et ta annab end kinnipidamiseks ise ĂĽles. Kinnipidamine võib  
rikkuda artiklit 5 isegi hoolimata sellest, et asjaomane isik on sellega nõustunud. Kui asi puudutab  
avalikku korda Euroopa Nõukogu liikmesriikides, on iga juhtumi puhul vajalik  
konventsiooniorganite range järelevalve kõigi meetmete suhtes, mis võivad rikkuda  
konventsiooniga tagatud õigusi ja vabadusi. Liiatigi tunnustab 1891. aasta seaduse § 12 sellise  
järelevalve vajadust siseriiklikul tasandil: ta kohustab rahukohtunikke "kindlaks tegema hulkurluses  
sĂĽĂĽdistatuna politseikohtu ette toodute isikut, vanust, fĂĽĂĽsilist ja vaimset seisundit ning eluviisi".  
Samuti ei vabasta kaebajate "enese vabatahtliku ĂĽlesandmise" fakt Kohut kohustusest kontrollida,  
kas konventsiooni on rikutud.  
B. Artikli 5 lõike 1 väidetav rikkumine  
66. Kohtutoimikust selgub, et kaebajad väitsid inter alia konventsiooni artikli 5 lõike 1 rikkumist;  
valitsus vaidlustas selle seisukoha ja ka Komisjon lĂĽkkas selle oma ettekandes tagasi.  
Antud kohtuasjadele kohaldatuna sätestab artikli 5 lõige 1 järgmist:  
"IgaĂĽhel on õigus isikuvabadusele ja turvalisusele. Kelleltki ei või võtta tema vabadust, välja  
arvatud seaduses kindlaksmääratud korras järgmistel juhtudel:  
…
e) … hulkurite seaduslik kinnipidamine;  
…"  
67. Kaebajatelt võeti ajutiselt vabadus politseiinspektori korraldusel, kelle poole nad pöördusid,  
ning kooskõlas 1849. aasta 1. mai seaduse §-ga 3 toimetas politseiinspektor kaebajad kahekĂĽmne  
nelja tunni jooksul rahukohtuniku ette, kes asetas nad valitsuse käsutusse (vt punktid 16, 17, 23,  
24, 28 ja 29 eespool).  
Politseiinspektorite tegevuse seaduslikkust ei ole vaidlustatud; et asjaomased isikud pöördusid  
politseisse vabatahtlikult ja rääkisid oma hulkurlikust eluviisist, oli nende toimetamine  
rahukohtuniku ette täiesti loomulik. Pealegi oli see samm vaid ettevalmistava iseloomuga.  
Kinnipidamine toimus rahukohtunike otsuste põhjal. Seepärast peab kõigi kolme kaebaja  
kinnipidamise seaduslikkust hindama neist otsustest lähtudes.  
68. Konventsioon ei sisalda mõiste "hulkur" määratlust. Belgia kriminaalkoodeksi artikkel 347  
määratleb seda järgmiselt: "… hulkurid on isikud, kellel puudub kindel elukoht, elatusvahendid ja  
pidev töö või amet". Kui need kolm tingimust on täidetud, võivad pädevad ametiasutused anda  
korralduse, et asjaomased isikud asetataks hulkuritena valitsuse käsutusse. Tsiteeritud määratlus  
ei tundu mingil moel olevat vastuolus mõiste "hulkur" tavalise tähendusega, ning Kohus leiab, et  
põhimõtteliselt kohaldub artikli 347 järgi hulkuriks peetavale isikule konventsiooni artikli 5 lõike 1  
punktis e sätestatud erand.  
Antud asjades ei ilmnenud kindla elukoha ja elatusvahendite puudumine ĂĽksnes asjaomaste  
isikute vabatahtlikust politseisse pöördumisest, vaid nende endi tollastest avaldustest: kõik kolm  
väitsid end olevat ilma tööta (vt punktid 16, 23 ja 28 eespool). Kaebajaid puudutava informatsiooni  
põhjal järeldasid Charleroi', Namuri ja BrĂĽsseli rahukohtunikud, et nende töötusel oli  
harjumuspärane iseloom. Sellele viitas ka asjaolu, et ehkki kaebajad väitsid end olevat töötajad, ei  
olnud neist ĂĽkski võimeline tõestama miinimumarvu kindla ajavahemiku jooksul töötatud päevi, mis  
vastavalt 1963. aasta 20. detsembri kuninglikule dekreedile (artiklid 118 jj) oleksid andnud neile  
õiguse taotleda töötu abiraha.  
69. Et kaebajail olid seega "hulkurile" iseloomulikud tunnused, võis neile kohaldada kinnipidamist  
vastavalt konventsiooni artikli 5 lõike 1 punktile e tingimusel, et otsuse teevad pädevad  
ametiasutused Belgia seaduste alusel ja korras.  
Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
Sellega seoses märgib Kohus, et kaebajaile ei saanud osaks võrdne kohtlemine: De Wilde asetati  
19. aprillil 1966 valitsuse käsutusse kaheks aastaks, ent vabastati 16. novembril 1966; Ooms  
asetati valitsuse käsutusse 21. detsembril 1965 määramata ajaks ja vabastati ĂĽhe aasta pärast, s.t  
seaduses sätestatud tähtaja lõppemisel; Versyp asetati 4. novembril 1965 valitsuse käsutusse  
kaheks aastaks ja vabastati 10. augustil 1967, s.t ĂĽhe aasta, ĂĽheksa kuu ja kuue päeva pärast (vt  
punktid 17, 20, 24, 26, 29 ja 31 eespool).  
Nagu Kohus on juba märkinud, erineb kindlaks ajavahemikuks valitsuse käsutusse asetamine  
määramatuks tähtajaks asetamisest mitte ainult selle poolest, et esimese miinimumkestus on kaks  
aastat (1891. aasta seaduse § 13), teise kestus ei tohi aga ĂĽletada ĂĽhte aastat (§-d 16 ja 18):  
esimene on rangema iseloomuga, sest see kantakse karistatuse kohta käivatesse  
isikuandmetesse (vt punkt 36 eespool) ja mõjutab edasist valimisõigust (vt Komisjoni ettekande  
punkt 158).  
Antud asjade puhul ei ilmne De Wilde'i ja Versypi asjades tehtud kohtuotsustest, missugune  
paragrahvis 13 nimetatud neljast tingimusest võis panna rahukohtunikke kohaldama paragrahvi 16  
asemel just seda paragrahvi, ent otsustes viidatakse asjaomaste isikute haldustoimikutele.  
Jacques De Wilde'i toimik sisaldas 19. aprilliga 1966 • sellel päeval astus ta Charleroi's  
rahukohtuniku ette • tähistatud teadet, milles sisaldusid mitmed sĂĽĂĽdimõistmised ja valitsuse  
käsutusse asetamise otsused (vt punkt 16 eespool). Kui Versyp astus BrĂĽsseli politseikohtu ette,  
oli kohtu käsutuses Sotsiaalse Rehabiliteerimise BĂĽroo dokument, milles kaebaja hulkurluse  
põhjusena nimetati laiskust ja alkoholilembust (vt punkt 28 eespool).  
70. Seetõttu leiab Kohus, et kõigi kolme kaebaja asetamine valitsuse käsutusse ei olnud  
ebaseaduslik ega meelevaldne, ning Kohtul pole põhjust arvata, et sellest tulenenud kinnipidamine  
oli vastuolus konventsiooni artikli 5 lõike 1 punktiga e.  
C. Artikli 5 lõike 3 väidetav rikkumine  
71. Asja menetlemisel Komisjonis väitsid kaebajad muu hulgas, et nende puhul rikuti artikli 5 lõiget  
3, mis sätestab järgmist:  
"Iga... lõike 1 punkti c kohaselt vahistatu või kinnipeetu toimetatakse viivitamata kohtuniku või  
mõne muu seadusjärgse õigusvõimuga ametiisiku ette ning tal on õigus asja kohtulikule  
arutamisele mõistliku aja jooksul või vabastamisele kuni asja arutamiseni..."  
Artikli 5 lõike 1 punkt c, millele viidatakse tsiteeritud tekstis, käsitleb ĂĽksnes isiku seaduslikku  
vahistamist või kinnipidamist, "et tuua ta pädeva õigusvõimu ette põhjendatult kahtlustatuna  
õigusrikkumises või kui põhjendatult peetakse vajalikuks takistada õigusrikkumise toimepanekut  
või põgenemist pärast seda"; et Belgia seaduste järgi ainuĂĽksi hulkurlus ei kujuta endast  
õigusrikkumist (vt punkt 34 eespool), siis vahistati ja peeti kaebajad kinni mitte artikli 5 lõike 1  
punkti c alusel • ja võib lisada, et samuti mitte punkti a kohaselt ("pädeva kohtu sĂĽĂĽdimõistva  
otsuse alusel") - , vaid tegelikult punkti e alusel. Selle põhjal tuleb Kohtul nagu Komisjonilgi  
järeldada, et lõige 3 kaebajaile ei kohaldunud.  
D. Artikli 5 lõike 4 väidetav rikkumine  
72. Teatud ulatuses aktsepteeris Komisjon kaebajate vastuväiteid ja avaldas arvamust, et  
vaadeldav menetlus ei olnud kooskõlas konventsiooni artikli 5 lõikega 4.  
Vastavalt artikli 5 lõikele 4, mis muu hulgas kohaldub ka lõike 1 punkti e alusel kinnipeetud  
hulkureile, "igaĂĽhel, kellelt on võetud vabadus vahistamise või kinnipidamise teel, on õigus  
taotleda menetlust, millega kohus otsustaks kiires korras tema kinnipidamise seaduslikkuse ning  
korraldaks tema vabastamise, kui kinnipidamine osutub ebaseaduslikuks".  
73. Ehkki Kohus ei ole antud asjades tuvastanud mittevastavust artikli 5 lõikele 1 (vt punktid 67 -  
70 eespool), ei vabasta see teda kohustusest uurida järgnevalt lõike 4 võimalikku rikkumist.  
Viimasena nimetatud lõige on tegelikult eraldi säte ja selle järgimine ei tulene eo ipso esimesena  
nimetatud lõike järgimisest: "igaĂĽhel, kellelt on võetud vabadus", kas seaduslikult või mitte, on  
õigus seaduslikkuse kohtulikule järelevalvele; seega võib rikkumine seisneda kas lõiget 1 rikkuvas  
kinnipidamises või lõikele 4 vastava menetluse puudumises • või koguni ĂĽheaegselt mõlemas.  
Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
1. Kinnipidamisotsused  
74. Kohus uuris kõigepealt, kas De Wilde'i, Oomsi ja Versypi rahukohtunike ette astumise  
tingimused tagasid nende õiguse taotleda menetlust, millega kohus otsustaks nende kinnipidamise  
seaduslikkuse.  
75. Kaebajate kinnipidamisega viidi täide rahukohtunike otsus: nende vahistamine politsei poolt oli  
vaid ajutine meede ja kaebajate asjadesse ei sekkunud ĂĽkski teine asutus (vt punkt 67 eespool).  
Sellest tuleneb esimene kĂĽsimus. Kas artikli 5 lõige 4 nõuab, et selle alla kuuluvate asjadega  
peavad tegelema kaks asutust • ĂĽks, mis määrab kinnipidamise, ja teine, kohtu pädevusega  
asutus, mis asjaomase isiku taotlusel vaatab läbi selle meetme seaduslikkuse? Või vastupidi, kas  
piisab, kui kinnipidamisotsuse teeb asutus, millel on artikli 5 lõike 4 tähenduses mõiste "kohus"  
tunnusjooned?  
76. Esmapilgul võib artikli 5 lõike 4 sõnastuse järgi tunduda, nagu tagaks see lõige kinnipeetavale  
alati õiguse nõuda, et kohus kontrolliks talle eelmises instantsis langetatud vabaduskaotusliku  
otsuse seaduslikkust. Kaks ametlikku teksti ei sisalda aga samu mõisteid, sest ingliskeelses  
tekstis nimetatakse "menetlust" ja mitte "apellatsioonikaebust", "edasikaebust" või  
"õiguskaitsevahendeid" (vrd artikleid 13 ja 26). Pealegi on selge, et artikli 5 lõike 4 eesmärk on  
tagada vahistatutele ja kinnipeetavatele õigus järelevalvele nende suhtes kohaldatud meetme  
seaduslikkuse ĂĽle; sõna "kohus" ei esine seal mitmuses, vaid on ainsuses. Kui vabaduskaotusliku  
otsuse teeb haldusasutus, ei ole kahtlust, et artikli 5 lõige 4 kohustab lepinguosalisi riike  
võimaldama kinnipeetule edasikaebuse kohtule; miski ei viita aga sellele, et sama kehtib juhul, kui  
otsuse teeb kohus kohtumenetluse lõppedes. Viimasel juhul sisaldub artikli 5 lõikes 4 nõutud  
järelevalve kohtuotsuses; nii on see näiteks juhul, kui vangistamisotsus tehakse "pädeva kohtu  
sĂĽĂĽdismõistva otsuse alusel" (konventsiooni artikli 5 lõike 1 punkt a). Seega võib järeldada, et  
artikli 5 lõiget 4 on järgitud, kui hulkuri lõike 1 punktis e sätestatud vahistamise või kinnipidamise  
otsuse teeb "kohus" lõike 4 tähenduses.  
Sellegipoolest tuleneb artikli 5 eesmärgist ja otstarbest, samuti lõikes 4 esinevatest terminitest  
(ingl proceedings, pr recours), et sellise "kohtu" määratlusele vastamiseks peab asutus andma  
vabadusevõtmisega seotud asjade menetluses nõutavad põhitagatised. Kui pädeva asutuse  
menetluses need tagatised ei sisaldu, on riik kohustatud võimaldama asjaomasele isikule  
menetluse teises asutuses, mis annab kõik kohtumenetluses nõutavad tagatised.  
Kokkuvõtteks leiab Kohus, et ĂĽhe organi sekkumine on artikli 5 lõikega 4 kooskõlas, kuid seda  
tingimusel, et kasutatav menetlus on kohtuliku iseloomuga ja annab asjaomasele isikule tagatised,  
mis vastavad antud vabadusekaotuse iseloomule.  
77. Seetõttu uuris Kohus, kas antud kohtuasjades oli rahukohtunikul "kohtu" tunnused artikli 5  
lõike 4 tähenduses, ja eelkõige seda, kas rahukohtus toimunud menetluses olid kaebajaile  
võimaldatud eespool nimetatud tagatised.  
Kahtlemata on rahukohtunik organisatsioonilisest kĂĽljest vaadatuna "kohus"; Komisjon on selle  
tegelikult aktsepteerinud. Rahukohtunik on sõltumatu nii täidesaatvast võimust kui ka kohtuasja  
osapooltest ning talle laienevad Belgia põhiseaduse artiklitega 99 ja 100 kohtunikele antud  
tagatised.  
Vaadeldavates asjades on rahukohtuniku ĂĽlesanne otsustada, kas tema ette toodud isiku suhtes  
on täidetud valitsuse käsutusse asetamiseks vajalikud seaduslikud tingimused. Kõnealuse  
otsusega tõendab politseikohus selle kinnipidamise "seaduslikkuse", mille määramist sĂĽĂĽdistus  
temalt taotleb.  
Komisjon on aga rõhutanud, et hulkurlusega seotud kohtuasjades täidab rahukohtunik  
"haldusfunktsiooni" ega teosta järelikult artikli 5 lõikes 4 nõutud "kohtulikku järelevalvet". See  
seisukoht rajaneb kassatsioonikohtu ja Belgia Conseil d'Etat kohtupraktikal (vt punkt 37 eespool).  
Komisjon oli sellest järeldanud, et kohtumenetluse läbiviimine oli vajalik.  
78. Sõna "kohus" (ingl court, pr tribunal) esineb konventsiooni mitmes artiklis. Selle eesmärk on  
rõhutada kõnealuse sättega ĂĽksikisikule antava tagatise ĂĽht olemuslikku elementi (vt lisaks artikli 5  
lõikele 4 ka artikli 2 lõiget 1, artikli 5 lõike 1 punkte a ja b ning artikli 6 lõiget 1). Kõigil neil eri  
juhtudel tähistab see termin institutsioone, mille ĂĽhistest põhitunnustest olulisim on sõltumatus  
täidesaatvast võimust ja asja osapooltest (vt 27. juuni 1968. aasta Neumeisteri kohtuotsus. •  
Seeria A, lk 44, punkt 24) ning mis kehastavad kohtumenetluse tagatisi. Konventsiooniga  
nõutavad menetlusvormid ei pea aga kõigi kohtu sekkumist nõudvate juhtumite puhul olema  
Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
ĂĽhesugused. Selleks et teha kindlaks, kas menetlus pakub piisavaid tagatisi, tuleb arvestada  
menetluse toimumise asjaolusid. Seetõttu otsustas Kohus Neumeisteri kohtuasjas, et pädevad  
kohtud on siiski "kohtud" vaatamata sellele, et sĂĽĂĽdistuse ja ajutist vabastamist nõudnud ĂĽksikisiku  
vahel puudub "poolte võrdsus" (ibidem); sama ei pruugi siiski kehtida teistsuguses kontekstis ja  
näiteks teises olukorras, millele samuti kohaldub artikli 5 lõige 4.  
79. Seetõttu on Kohtu ĂĽlesanne otsustada, kas Charleroi', Namuri ja BrĂĽsseli politseikohtutes  
toimunud menetlus vastas artikli 5 lõike 4 nõuetele, mis tulenevad eespool toodud tõlgendusest.  
Vabaduskaotus, mille peale kaebasid De Wilde, Ooms ja Versyp, sarnaneb kriminaalkohtu poolt  
määratud vabaduskaotusliku karistusega. Seetõttu ei oleks kohaldatud menetlus tohtinud anda  
tagatisi, mis on märgatavalt väiksemad Euroopa Nõukogu liikmesriikides kriminaalasjade puhul  
kehtivatest tagatistest.  
Belgia seaduste järgi vahistatakse iga hulkurluses kahtlustatu ja seejärel • ĂĽldiselt kahekĂĽmne  
nelja tunni jooksul • tuuakse ta politseikohtu ette (1891. aasta seaduse § 8 ja 1849. aasta 1. mai  
seaduse § 3). Sellise isiku kĂĽsitlemise suhtes piirdub 1891. aasta seadus §-s 12 sätestatuga, mille  
järgi rahukohtunik teeb kindlaks tema ette toodu isiku, vanuse, fĂĽĂĽsilise ja vaimse seisundi ning  
eluviisi. Ă•igust kaitsele käsitleb vaid 1849. aasta 1. mai seaduse § 3 säte, mille kohaselt tagatakse  
asjaomasele isikule asja arutamise kolmepäevane edasilĂĽkkamine, kui ta seda taotleb. Valitsuselt  
saadud andmete järgi ei kohaldu hulkurite kinnipidamisele kriminaalmenetluse koodeks.  
Kõnealust menetlust mõjutab tehtava otsuse halduslik iseloom. See ei anna tagatisi, mis oleksid  
võrreldavad nendega, mis kehtivad kinnipidamisel kriminaalasjades • hoolimata tõsiasjast, et  
hulkurite kinnipidamine on sellega paljuski väga sarnane. On raske mõista, miks ainuĂĽksi  
hulkurluses sĂĽĂĽdistatuna vahistatud peavad rahulduma sellise lihtmenetlusega: 1891. aasta  
seaduse §-s 13 ja isegi §-s 16 sätestatust lĂĽhema karistusajaga karistatavad isikud • kaasa  
arvatud need, kes on sĂĽĂĽdi mõistetud õigusrikkumises kriminaalkoodeksi artiklite 342 - 344 alusel  
(hulkurlus raskendavatel asjaoludel) - , saavad kasutada kriminaalmenetluse koodeksis sätestatud  
ulatuslikke tagatisi. Kahtlemata on sel menetlusel kohtule omaseid tunnusjooni, nagu asja  
arutamine ja otsuse avalik kuulutamine, ent neist ei piisa rahukohtunikule "kohtu" rolli  
omistamiseks artikli 5 lõike 4 tähenduses, kui võetakse arvesse võimaliku karistuse tõsidust,  
nimelt pikaajalist vabadusekaotust, millega kaasneb mitmesuguseid häbistavaid tagajärgi.  
Seepärast ei vasta kõnealune menetlus iseenesest artikli 5 lõike 4 nõuetele ja Komisjonil oli õigus,  
kui ta otsustas, et kaebajail oleks pidanud olema võimalus kasutada täiendavaid  
õiguskaitsevahendeid. Kohus on aga juba leidnud, et De Wilde'il, Oomsil ja Versypil puudus  
võimalus pöörduda nii kõrgema astme kohtu kui ka Belgia Conseil d'Etat poole (vt punktid 37 ja 62  
eespool).  
80. Seepärast jõuab Kohus järeldusele, et praegu vaetavas kĂĽsimuses rikuti artikli 5 lõiget 4, sest  
ĂĽhelegi kolmest kaebajast ei võimaldatud nimetatud lõikes sätestatud tagatisi.  
2. Kaebajate poolt haldusasutustele esitatud vabastamistaotluste tagasilĂĽkkamine  
81. Kaebajate arvates ei rikutud artikli 5 lõiget 4 mitte ainult tingimuste poolest, milles rahukohtunik  
määras nende kinnipidamise, vaid seda tehti ka nende vabastamistaotluste tagasilĂĽkkamisega.  
82. Kohus leiab, et kahtlemata oleksid kaebajad võinud esitada edasikaebuse Belgia Conseil  
d'Etat'le ja see edasikaebus oleks rahuldatud, kui justiitsminister oleks nende vabastamistaotlusi  
tagasi lĂĽkates rikkunud 1891. aasta seadust. Sellegipoolest ei väida ĂĽkski kaebaja, et ta oleks  
olnud olukorras, mille puhul kõnealune seadus nõuab kinnipidamise lõpetamist. Tegelikult  
vabastati De Wilde ja Versyp enne rahukohtuniku määratud kaheaastase tähtaja lõppu (1891.  
aasta seaduse § 13; punktid 17, 20, 29, 31 in fine ja 40 eespool); Ooms vabastati seadusega  
sätestatud ĂĽheaastase tähtaja lõppemisel ja tema säästud ei olnud vabanemise ajaks jõudnud  
nõutud summani (1891. aasta seaduse §-d 16 ja 17 ning § 18, esimene lõige; punktid 24, 26 in  
fine ja 40 eespool).  
Kaebajad oleksid asja menetlemisel Belgia Conseil d'Etat's saanud samuti väita • nagu nad väitsid  
asja menetlemisel Komisjonis, ehkki mitte eriti täpselt (vt ettekande punkt 48) - , et nende  
kinnipidamine oli igal juhul rikkunud konventsiooni artikli 5 lõiget 1 eelkõige sellepärast, et  
vahepealsete sĂĽndmuste tõttu lakkasid nad olemast hulkurid. Konventsiooni artikkel 5 on Belgia  
õiguses vahetult kohaldatav ja kui selle rikkumise peale oleks esitatud kaebus Belgia Conseil  
Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
d'Etat'le, ei saa a priori väita, et viimane poleks selle kohta kiiresti otsust teinud.  
83. Teisalt eeldasid justiitsministrile esitatud taotlused talle 1891. aasta seadusega antud  
kaalutlusõiguse kasutamist, et huvitatud poole väidete aluseks olevaid asjaolusid või muud  
asjakohast informatsiooni arvesse võttes otsustada, kas kinnipeetava hulkuri peaks vabastama  
enne seadusega ette nähtud tähtaja või rahukohtuniku otsusega määratud karistusaja lõppu.  
Selles osas jääb mis tahes järgnevalt võetud meede konventsiooni artikli 5 lõike 4 kohaldamisalast  
täielikult välja. Tegelikult nõuab kõnealune säte järelevalvet ainult kinnipidamise määramise või  
selle jätkamise seaduslikkuse ĂĽle.  
84. Seega ei leia Kohus, et antud kĂĽsimuses on rikutud artikli 5 lõiget 4.  
E. Artiklite 6 ja 7 väidetav rikkumine  
85. Nii Komisjon kui ka valitsus väidavad, et artiklid 6 ja 7, millele toetuvad kaebajad, ei kohaldu.  
86. Kohus on jõudnud järeldusele, et asja arutamisel rahukohtus ei koheldud kaebajaid vastavalt  
artikli 5 lõike 4 nõuetele (vt punktid 74 - 80 eespool). See järeldus muudab tarbetuks uurimise, kas  
artikkel 6 kohaldus antud kohtuasjale ja kui kohaldus, siis kas seda järgiti.  
87. Artikli 7 mittekohaldumine on selge. Hulkurlus ei ole Belgia seaduste järgi "õigusrikkumine" ja  
rahukohtunik ei mõistnud kaebajaid "sĂĽĂĽdi" ega määranud neile "karistust" (vt mutatis mutandis 1.  
juuli 1961. aasta Lawlessi kohtuotsus. • Seeria A, lk 54, punkt 19).  
F. Artikli 4 väidetav rikkumine  
88. Konventsiooni artikkel 4 sätestab järgmist:  
"1. …  
2. Kelleltki ei või nõuda sunniviisilist või kohustuslikku töötamist.  
3. Käesoleva artikli järgi mõiste "sunniviisiline või kohustuslik töötamine" ei hõlma:  
a) töid, mida harilikult vastavalt… artikli 5 sätetele nõutakse kinnipidamisel…"  
Komisjoni arvates ei olnud töö, mida kaebajaid sunniti tegema, artikli 4 alusel õigustatud, sest  
tema veendumust mööda oli rikutud artikli 5 lõiget 4.  
89. Antud asjade puhul on ka Kohus tuvastanud artikli 5 lõikega 4 tagatud õiguste rikkumise (vt  
punktid 74 - 80 eespool), ent Kohtu arvates ei saa sellest järeldada artikli 4 rikkumist. Kohus  
arvab, et artikli 4 lõike 3 punkt a lubab töö, mida tavaliselt nõutakse isikult, kellelt on võetud  
vabadus artikli 5 lõike 1 punkti e alusel. Pealegi leiab Kohus tema käsutuses oleva informatsiooni  
põhjal, et De Wilde'i, Oomsi ja Versypi suhtes ei ole tuvastatud artikli 5 lõike 1 punkti e (vt punktid  
67 - 70 eespool) rikkumist.  
90. Lisaks sellele ei väljunud kõigile kolmele kaebajale määratud töötamiskohustus konventsiooni  
artikli 4 lõike 3 punkti a tähenduses "hariliku" piirest, sest see seadis eesmärgiks nende  
rehabiliteerimise ja juhindus 1891. aasta seaduse §-s 6 sätestatud ĂĽldisest standardist, millele  
võrdväärseid leidub mitme Euroopa Nõukogu liikmesriigi õiguses (vt punkt 38 eespool ja Komisjoni  
ettekande lisad IV ja V).  
Seega ei ole Belgia ametiasutused artikli 4 nõudeid täitmata jätnud.  
G. Artikli 8 väidetav rikkumine  
91. Kaebajate kinnipidamise ajal kontrolliti teatud määral nende kirjavahetust. Komisjoni arvates  
tähendas see artikli 8 rikkumist ĂĽhelt poolt sellepärast, et kaebajate kinnipidamine oli ebaseaduslik  
artikli 5 lõike 4 rikkumise tõttu, ja teiselt poolt seepärast, et isegi kui kaebajate kinnipidamine oleks  
olnud seaduslik, ei saa harilik hulkurluse eest kinnipidamine tuua kaasa kirjavahetuse saladuse  
piiranguid, mis on lubatud kriminaalasjades.  
92. Esimese väite puhul tuletab Kohus mutatis mutandis meelde kohustusliku töö põhjusi, mis on  
märgitud punktis 89 eespool.  
Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
93. Teise väite puhul tuletab Kohus meelde, et konventsiooni artikkel 8 sätestab järgmist:  
"1. IgaĂĽhel on õigus sellele, et austataks tema era- ja perekonnaelu, tema kodu ja korrespondentsi  
saladust.  
2. Võimud ei sekku selle õiguse kasutamisse muidu, kui kooskõlas seadusega ja kui see on  
demokraatlikus ĂĽhiskonnas vajalik riigi julgeoleku, ĂĽhiskondliku turvalisuse või riigi majandusliku  
heaolu huvides, korratuse või kuriteo ärahoidmiseks, tervise või kõlbluse või kaasinimeste õiguste  
ja vabaduste kaitseks."  
Kohus leiab, et kõnealune järelevalve, mis kahtlemata kujutab endast võimude sekkumist selle  
õiguse kasutamisse, mida nimetatakse artikli 8 lõikes 1, oli "kooskõlas seadusega" lõike 2  
tähenduses, nagu sätestatakse 1965. aasta 21. mai kuningliku dekreedi artiklitega 20 - 23  
koostoimes artikliga 95. Edasi märgib Kohus tema käsutusse antud informatsiooni põhjal, et  
kõnealustes asjades ei ĂĽletanud pädevad Belgia asutused konventsiooni artikli 8 lõikes 2  
lepinguosalistele jäetud kaalutlusõigust: isegi hulkurluse eest kinnipeetute puhul oli neil asutustel  
piisavalt alust pidada vajalikuks piirangute seadmist korratuse või kuriteo ärahoidmiseks, tervise  
või kõlbluse või kaasinimeste õiguste ja vabaduste kaitseks. Need piirangud ei kohaldunud mingil  
tingimusel neil arvukatel juhtudel, mis on loetletud 1965. aasta 21. mai kuningliku dekreedi artiklis  
24, samuti ei kohaldunud need piirangud kaebajate ja Komisjoni vahelisele suhtlemisele (vt punkt  
39 eespool). Lõpuks ei viita miski sellele, et kaebajaid kahjustati mingi diskrimineerimise või võimu  
kuritarvitamise läbi (konventsiooni artiklid 14 ja 18).  
H. Artikli 3 väidetav rikkumine  
94. De Wilde ja Versyp esitasid kaebuse neile töötamisest keeldumise eest kohaldatud  
distsiplinaarkaristuste peale, ent Komisjon ei pidanud neid karistusi artikliga 3 vastuolus olevaks.  
Tema käsutuses olevate faktide põhjal ei leia kohus isegi ex officio mingeid jälgi nimetatud artikli  
rikkumisest.  
I. Artikli 13 väidetav rikkumine  
95. Viidates konventsiooni artiklile 13, väitsid kaebajad, et nende käsutuses ei olnud "tõhusat  
menetlust" saavutamaks artiklitega 5, 3, 4, 6 ja 8 tagatud õiguste kaitset.  
Kohus on juba otsustanud, et kaebajate kohtlemise viis ei vastanud artikli 5 lõike 4 nõuetele (vt  
punktid 74 - 80 eespool); seetõttu ei pea ta vajalikuks uurida artikli 13 väidetavat rikkumist.  
Ăślejäänud kaebuste osas piirdub Kohus otsusega, et konventsiooni artiklid 3 - 8 on Belgia õiguses  
vahetult kohaldatavad. Kui kaebajad seetõttu arvasid, et kõnealused haldusaktid olid nimetatud  
artiklitega tagatud õigusi rikkunud, oleksid nad võinud need otsused Belgia Conseil d'Etat's  
vaidlustada.  
NIMETATUD PĂ•HJUSTEL KOHUS:  
I. NENDES KOHTUASJADES TĂ•STATATUD PĂ„DEVUSE JA VASTUVĂ•ETAVUSE  
KĂśSIMUSTE KOHTA  
1) leiab kaheteistkĂĽmne poolthäälega nelja vastu, et Kohus on pädev käsitlema antud asjades  
tõstatatud siseriiklike õiguskaitsevahendite mitteammendamise ja tähtaja kĂĽsimusi;  
2) leiab ĂĽhehäälselt, et valitsusel on veel õigus Charleroi', Namuri ja BrĂĽsseli rahukohtunike  
otsuste puhul toetuda siseriiklike õiguskaitsevahendite ammendamise reeglile;  
3) leiab ĂĽhehäälselt, et valitsusel ei ole enam õigust väita Edgard Versypi kaebuse hilinemist;  
4) leiab ĂĽhehäälselt, et valitsusel ei ole enam õigust toetuda siseriiklike õiguskaitsevahendite  
ammendamise reeglile justiitsministri otsuste puhul, millega lĂĽkati tagasi kõigi kolme kaebaja  
vabastamistaotlused;  
5) tunnistab ĂĽhehäälselt põhjendamatuks valitsuse seisukoha, et kinnipidamisotsuste vastu  
esitatud kaebuste puhul ei olnud siseriiklikud õiguskaitsevahendid ammendatud;  
6) otsustab seega ĂĽhehäälselt, et Kohus on pädev käsitlema antud kohtuasjade tehiolusid;  
II. TEHIOLUDE KOHTA  
1) leiab ĂĽhehäälselt, et kaebajate "enese vabatahtlik ĂĽlesandmine" ei ole piisav alus järeldamaks,  
Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
et konventsiooni ei ole rikutud;  
2) leiab ĂĽhehäälselt, et artikli 5 lõiget 1 ei ole rikutud;  
3) leiab ĂĽhehäälselt, et antud asjadele ei kohaldu artikli 5 lõige 3;  
4) leiab ĂĽheksa poolthäälega seitsme vastu, et artikli 5 lõiget 4 on rikutud sellega, et kaebajail  
puudus võimalus taotleda kohtumenetlust nende kinnipidamisotsuste vaidlustamiseks;  
5) leiab viieteistkĂĽmne poolthäälega ĂĽhe vastu, et artikli 5 lõiget 4 ei ole rikutud sellega, et  
kaebajate poolt ametiasutustele adresseeritud vabastamistaotlused lĂĽkati tagasi;  
6) leiab ĂĽhehäälselt, et puudub vajadus teha otsust artikli 6 väidetava rikkumise kohta;  
7) leiab ĂĽhehäälselt, et artikkel 7 antud asjadele ei kohaldu;  
8) leiab ĂĽhehäälselt, et artiklit 4 ei ole rikutud;  
9) leiab viieteistkĂĽmne poolthäälega ĂĽhe vastu, et artiklit 8 ei ole rikutud;  
10) leiab ĂĽhehäälselt, et artiklit 3 ei ole rikutud;  
11) leiab ĂĽhehäälselt, et puudub vajadus teha otsust artikli 13 väidetava rikkumise kohta eespool  
punktis II-4 viidatud kĂĽsimuses;  
12) leiab ĂĽhehäälselt, et artiklit 13 ei ole rikutud kaebajate ĂĽlejäänud kaebuste osas;  
13) jätab kaebajaile õiguse vajaduse korral nõuda õiglast hĂĽvitust eespool punktis II-4 viidatud  
kĂĽsimuses.  
Koostatud prantsuse ja inglise keeles, kusjuures prantsuskeelne tekst on autentne, Inimõiguste  
majas Strasbourgis kaheksateistkĂĽmnendal juunil tuhande ĂĽheksasaja seitsmekĂĽmne esimesel  
aastal.  
Sir Humphrey WALDOCK  
Marc-AndrĂ© EISSEN  
Kohtusekretär  
President  
Vastavalt konventsiooni artikli 51 lõikele 2 ja kohtureglemendi punktile 50.2 on käesolevale  
kohtuotsusele lisatud järgmised eriarvamused:  
- kohtunik Bilge'i arvamus;  
- kohtunik Woldi arvamus;  
- kohtunik Zekia arvamus;  
H. W.  
M.A. E.  
KOHTUNIKE ROSSI JA SIGURJĂ“NSSONI ĂśHINE ERIARVAMUS  
Vastavalt konventsiooni artiklile 26 ei või Komisjon käsitleda Euroopa Nõukogu peasekretärile  
saadetud kaebust (artikkel 25) enne, kui kõik siseriiklikud õiguskaitsevahendid on ammendatud.  
Vastavalt artikli 27 lõikele 3 lĂĽkkab Komisjon tagasi iga talle saadetud kaebuse, mida ta peab  
artikli 26 alusel vastuvõetamatuks.  
Vastavalt artiklile 28 algatab Komisjon talle esitatud kaebust vastu võttes faktide  
kindlakstegemiseks kaebuse läbivaatamise ja annab end poolte käsutusse, et saavutada  
kĂĽsimuse inimõigusi järgiv sõbralik lahendus.  
Kui lahendust ei leita, koostab Komisjon vastavalt artiklile 31 faktidest ettekande ja esitab  
arvamuse selle kohta, kas kindlakstehtud faktidest nähtub, et asjaosaline riik on konventsiooniga  
võetud kohustusi rikkunud, ning see ettekanne edastatakse Ministrite Komiteele.  
Kui kĂĽsimust ei anta käesoleva konventsiooni artikli 48 kohaselt kolme kuu jooksul alates  
ettekande Ministrite Komiteele edastamise kuupäevast Kohtu lahendada, otsustab Ministrite  
 
Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
Komitee vastavalt artiklile 32 kahekolmandikulise häälteenamusega, kas konventsiooni on rikutud.  
Vastavalt artiklile 45, "Kohtu pädevusse kuuluvad kõik käesoleva konventsiooni tõlgendamise ja  
kohaldamisega seotud asjad, mille on vastavalt artiklile 48 esitanud Kõrged Lepinguosalised või  
Komisjon".  
Väljend "asi" tähendab fakte, mille Komisjon on kindlaks teinud oma ettekandes. "Asja" ei  
eksisteeri enne, kui Komisjoni ettekanne on edastatud Ministrite Komiteele. Ministrite Komiteele  
edastatud ettekandes teeb komisjon kindlaks faktid ja esitab arvamuse selle kohta, kas  
kindlakstehtud faktidest nähtub, et asjaosaline riik on konventsiooniga võetud kohustusi rikkunud.  
Kui asja ei esitata Kohtule kooskõlas artikliga 48, otsustab Ministrite Komitee, kas konventsiooni  
on rikutud.  
Kui "asi" esitatakse Kohtule, on Kohtu pädevuses kõigi "kĂĽsimuste", s.t Komisjoni ettekandes  
kindlakstehtud faktide tõlgendamine ja neile konventsiooni kohaldamine ning lõpliku otsuse  
tegemine (artikkel 52) selle kohta, kas need faktid moodustavad konventsiooniga võetud  
kohustuste rikkumise asjaosalise riigi poolt (kohustused: artikkel 19). Lõplik otsus saab olla ainult  
selline, mis käsitleb "asja" tehiolusid, s.t seda, kas Komisjoni poolt kindlakstehtud faktidest nähtub  
konventsiooni rikkumine.  
Kaebuse vastuvõetavus või vastuvõetamatus on esmane (protseduuriline) kĂĽsimus, mis kuulub  
Komisjoni pädevusse (artikli 25 lõige 4). Kohtu pädevusse kuulub omakorda kĂĽsimus, kas  
Komisjoni ettekandes kindlakstehtud faktidest nähtub asjaosalise riigi poolt konventsiooniga  
võetud kohustuste rikkumine, ning kui asja ei esitata Kohtule, kuulub see kĂĽsimus Ministrite  
Komitee pädevusse.  
Kaebuse vastuvõetavuse või vastuvõetamatuse kĂĽsimus on loogikareeglite järgi ĂĽks ja jagamatu.  
Komisjon kas on või ei ole pädev. Oleks ebaloogiline, kui Komisjonil oleks ainupädevus kaebust  
tagasi lĂĽkates, kuid puuduks ainupädevus seda vastu võttes, nii et Kohtu pädevus (või Ministrite  
Komitee pädevus, kui asja ei esitata Kohtule) hõlmab ka esmase (protseduurilise) kĂĽsimuse selle  
kohta, kas Komisjon on kaebust vastu võttes konventsiooni artiklit 27 õigesti või valesti  
tõlgendanud ja kohaldanud.  
Vastavalt konventsiooni protokollile nr 3 (P3) jäetakse konventsioonist välja artikkel 29 ja lisatakse  
järgmine säte:  
"Kuigi Komisjon on artikli 25 alusel esitatud petitsiooni vastu võtnud, võib ta selle siiski ĂĽhehäälselt  
tagasi lĂĽkata, kui selle läbivaatamisel on selgunud mõni artiklis 27 nimetatud asjaolu.  
Sellisel juhul tehakse otsus pooltele teatavaks."  
Vastavalt kõnealusele sättele võib Komisjon alati naasta vastuvõetud kaebuse vastuvõetavuse või  
vastuvõetamatuse esmase (protseduurilise) kĂĽsimuse juurde ja kaebuse ĂĽhehäälselt tagasi lĂĽkata,  
kui on selgunud mõni artiklis 27 nimetatud vastuvõetamatuse põhjus.  
Komisjoni õigus pöörduda mis tahes hetkel tagasi vastuvõetavuse kĂĽsimuse juurde tõendab tema  
ainupädevust selles kĂĽsimuses ja vastuvõetud kaebuse ĂĽhehäälse tagasilĂĽkkamise otsuse  
puudumisel ei ole Kohus pädev seda esmast kĂĽsimust käsitlema. Sellega säästetakse aega ja  
samas ei ohustata ka Kohtu mainet, sest Kohus ei pea käsitlema kĂĽsimusi, mis ei ole seotud  
Komisjoni ettekandes kindlakstehtud faktidega.  
Lepinguosalised paigutasid konventsiooni artikli 26 eesmärgiga pidulikult kinnitada, et  
konventsioon austab ĂĽldtunnustatud põhimõtet, mille järgi asja ei esitata rahvusvahelisele  
instantsile enne kõigi siseriiklike õiguskaitsevahendite ammendamist.  
Oleks võinud eeldada ka sanktsioonide sätestamist samas artiklis. Võimuks koguni eeldada, et  
seda kĂĽsimust ĂĽldse ei puudutata. Vastupidi, sanktsioneerimine on sätestatud artiklis 27 ĂĽhena  
vastuvõetamatuse põhjustest. Sõnad "komisjon lĂĽkkab tagasi" on sama tähendusega nagu  
"komisjon arvab, komisjon võtab arvesse".  
KOHTUNIK BILGE'I ERIARVAMUS  
Ma ei jaga kohtuotsuses esitatud arvamust, mis puudutab Kohtu pädevust arutada siseriiklike  
õiguskaitsevahendite ammendamist käsitlevaid avaldusi. Otsuse punktides 47 - 49 antakse artiklile  
45 viidates Kohtu pädevusele ulatus, mis ei vasta ei konventsiooni tekstile ega tema eesmärgile  
 
Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
või otstarbele.  
On tõsi, et vastavalt artiklile 45 kuuluvad Kohtu pädevusse "kõik käesoleva konventsiooni  
tõlgendamise ja kohaldamisega seotud asjad, mille on vastavalt artiklile 48 esitanud Kõrged  
Lepinguosalised või Komisjon", ent Kohus on teksti tõlgendanud laiendavalt. Ăśks kolmest Kohtu  
pädevuse aluseks olevast kõnealuse artikliga sätestatud elemendist on sõna "asjad" (ingl cases,  
pr affaires). Toetudes ingliskeelse variandi artikli 46 lõikele 1, tõlgendab Kohus seda sõna kui "kõik  
kĂĽsimused" (ingl all  
matters). Ent tõlgendades teksti, mis on autentne kahes keeles, ei saa minu arvates eelistada ĂĽhte  
neist keeltest: peab leidma tähenduse, mis on kõige paremini kooskõlas mõlema tekstiga, võttes  
arvesse konventsiooni eesmärki ja otstarvet. Konventsiooni prantsuskeelses variandis esineb eri  
artiklites järjekindlalt sõna affaire, kuna aga ingliskeelne tekst väljendab sama mõistet sõnadega  
question, cases ja matters. Sellest seisukohast võttes ei ole ingliskeelne tekst piisavalt ĂĽhtse  
sõnavaraga, et seda saaks aluseks võtta. Artikli 45 tekst ei anna kindlaid viiteid sõna affaires  
tähenduse täpsustamiseks. Seepärast peab sĂĽvenema Kohtu pädevuse alustesse, et ĂĽhtlustada  
tsiteeritud sõnad ja leida neile ĂĽhine tähendus. Vastavalt artiklitele 31 ja 32 on see, mille Komisjon  
on Ministrite Komiteele või Kohtule edastanud kui affaire'i (ingl case), seotud kĂĽsimusega, kas  
konventsiooni on rikutud või mitte. Seepärast tuleb sõna affaire tõlgendada osutatud tähenduses.  
Sõna affaire seda tähendust kinnitab ka konventsiooni ĂĽldine ĂĽlesehitus. Artikliga 19 moodustas  
konventsioon inimõiguste järgimise tagamiseks kaks organit • Komisjoni ja Kohtu. Selleks on  
Komisjonil ja Kohtul kindlaksmääratud volitused. Pädevus kaebus vastu võtta ja selle  
vastuvõetavuse ĂĽle otsustada kuulub Komisjonile. Pädevus otsustada, kas konventsiooni on  
rikutud, kuulub Kohtule. Nimelt selles valdkonnas kuulub täielik jurisdiktsioon Kohtule.  
Konventsiooni eesmärk on tagada inimõiguste järgimine. Selle saavutamiseks peab Kohus  
tegema otsuse võimalikult kiiresti ja asja põhjusetult mitte venitama. Artikli 45 laiendava  
tõlgenduse näol on kohtuotsusega loodud vastuvõetavust käsitlevate Komisjoni otsuste  
Kohtu-poolse järelevalve sĂĽsteem. Kui Kohus peaks tuvastama, tavaliselt neli või viis aastat pärast  
kaebuste vastuvõetavaks tunnistamist, artikli 26 rikkumise, toob see kaasa ääretu töö- ja ajakulu.  
Kui Kohtul on pädevus valvata vastuvõetavust käsitlevate otsuste järele, peab ta seda teostama  
menetluse esimeses järgus. Konventsioon sellist järelevalvet ei sätesta, sest see jäetakse  
Komisjoni pädevusse.  
Nõustun kohtuotsusega, kui selle punktis 50 märgitakse, et "siseriiklike õiguskaitsevahendite  
ammendamise reegel, mis vabastab riigid kohustusest oma tegudest rahvusvahelise organi ees  
vastust anda enne, kui neil on olnud võimalus lahendada probleemid omaenda õigussĂĽsteemi abil,  
on samuti ĂĽks rahvusvahelise õiguse ĂĽldtunnustatud põhimõtteid, millele artiklis 26 eraldi  
viidatakse". Ma ei nõustu aga kohtuotsusega selles, et tuletada öeldust Kohtu järelevalveline  
pädevus. Tegelikult ei puuduta siseriiklike õiguskaitsevahendite ammendamise reegel mingi  
konkreetse rahvusvahelise kohtuorgani sisemist korraldust. Nagu eespool tõdetud, moodustati  
konventsiooniga inimõiguste järgimise tagamiseks kaks organit. Kõnealuse reegli eesmärk on  
saavutatud, kui reeglit järgib ĂĽks neist organeist ja eelkõige see, kellele on usaldatud ĂĽlesanne  
kontrollida vastuvõetavuse tingimuste täitmist. Väidet kinnitab veelgi tõsiasi, et vastavalt artikli 27  
lõikele 3 on siseriiklike õiguskaitsevahendite ammendamise tingimus esmane kĂĽsimus, mis  
puudutab sisuliselt kaebuse vastuvõetavust. Selle tingimuse täitmise ĂĽle otsustab Komisjon. Kui  
asja menetlemisel Komisjonis tõstatatakse siseriiklike õiguskaitsevahendite ammendamise  
kĂĽsimus ja Komisjon teeb selle kohta otsuse, on kõnealuse reegli nõuded rahvusvahelise õiguse  
seisukohalt täidetud.  
Peale selle märgitakse otsuse punktis 51, et "nimetatud artikliga [27] Komisjonile pandud ĂĽlesanne  
kujutab endast sõelumist: Komisjon kas tunnistab kaebused vastuvõetavaks või mitte. Komisjoni  
otsuse peale lĂĽkata tagasi tema arvates vastuvõetamatu kaebus ei saa edasi kaevata, nagu ei saa  
edasi kaevata ka kaebuse vastuvõetavaks tunnistamise otsuse peale; need otsused tehakse  
täiesti sõltumatult." Kohtuotsuses lisatakse aga, et Komisjoni vastuvõttev otsus "ei ole Kohtu jaoks  
siduv, nagu seda ei ole ka Komisjoni poolt … avaldatud arvamus". Ma ei saa selle arutluskäiguga  
nõustuda. Esiteks on Komisjoni tehtud vastuvõetavaks tunnistamise otsus ja tema poolt asja  
tehiolude kohta avaldatud arvamus erinevat liiki avaldused. Arvamus ei saa juba oma olemuselt  
olla kellegi suhtes siduv. Puudub vajadus seda seoses vastuvõetavuse kohta tehtud otsusega  
tsiteerida, et viimati nimetatu vastu argumenti esitada.  
Vastavalt artiklitele 25 ja 27 kuulub kaebuse vastuvõetavuse ĂĽle otsustamine Komisjoni  
pädevusse. Selle pädevuse teostamisel kontrollib Komisjon vastuvõetavuse tingimuste täitmist.  
Nimetatud uurimise käigus võtab Komisjon arvesse artiklis 26 sätestatud tingimuse. Nagu tekstist  
Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
nähtub, ei ole see artikkel suunatud mitte Kohtule, vaid Komisjonile. See kuulub Komisjoni  
tegevusvaldkonda. Teisalt ei ole mõistlik väita, et tagasilĂĽkkamisotsus on Kohtule siduv, samas kui  
vastuvõetavaks tunnistamise otsus seda ei ole, sest ĂĽhe ja sellesama pädevuse kahte aspekti ei  
saa lahutada. Otsustades teistsuguse lahenduse kasuks, on kohtuotsus loonud võimaluse  
menetluseks, mis minu arvates ei ĂĽhti õiglase kohtumõistmise põhimõtetega.  
Eespool osutatud põhjustel arvan ma, et Kohus ei ole pädev menetlema siseriiklike  
õiguskaitsevahendite ammendamist käsitlevaid avaldusi.  
KOHTUNIK WOLDI ERIARVAMUS  
Pädevusest  
Olen jõudnud järeldusele, et Kohtul puudub pädevus vastuvõetavuse kĂĽsimuses.  
Individuaalkaebuste osas on Komisjoni ĂĽlesandeks nende sõelumine ja valiku tegemine. Et kardeti  
liiga suurt hulka õigustamatuid kaebusi, oli vajalik juba varases staadiumis välja valida kaebused,  
mida peaksid menetlema Euroopa järelevalveorganid. Ettevalmistustööst nähtub, et kõikidel  
vastuvõetavuse tingimustel • õiguskaitsevahendite ammendamine, vastavus konventsiooni  
sätetele ja selge põhjendatus • on ĂĽks ja seesama eesmärk, nimelt vältida suurt hulka kohtuasju.  
Vastuvõetavuse kĂĽsimustes, kaasa arvatud siseriiklike õiguskaitsevahendite ammendamine, pandi  
täielik vastutus Komisjonile. Liikmesriigid näisid olevat täiesti veendunud selles, et seda  
funktsiooni peaks täitma ainult Komisjon.  
Komisjoni suhtes ei ole Kohtu näol tegemist apellatsioonikohtuga. Vastavalt artiklile 19 tagab  
Komisjon lepinguosaliste riikide poolt võetud kohustuste täitmise. Kohtul on sama ĂĽlesanne. Ent  
kõnealune ĂĽlesanne on nende kahe organi vahel ära jagatud. Kohtu enamus möönab, et  
"…Komisjon kas tunnistab kaebused vastuvõetavaks või mitte. Komisjoni otsuse peale lĂĽkata  
tagasi tema arvates vastuvõetamatu kaebus ei saa edasi kaevata, nagu ei saa edasi kaevata ka  
kaebuse vastuvõetavaks tunnistamise otsuse peale; need otsused tehakse täiesti sõltumatult…"  
Kui see on nii, kuidas saab Kohus sel juhul artikli 26 "tõlgendamise või kohaldamise" läbi jätta  
kõrvale Komisjoni lõpliku otsuse, mis sedastab, et kõik siseriiklikud õiguskaitsevahendid on  
ammendatud? Enamus väidab, et kuna artiklis 45 sätestatud Kohtu pädevusse kuuluvad "kõik …  
tõlgendamise ja kohaldamisega seotud asjad, mille on … esitanud Kõrged Lepinguosalised või  
Komisjon", on "võimatu, et artikli 26 tõlgendamise ja kohaldamise kĂĽsimused jääksid tema  
pädevusest välja". Ent Kohtu pädevus piirdub kohtuasjadega, mille on talle esitanud Komisjon või  
riik. Siseriiklike õiguskaitsevahendite ammendamise kĂĽsimus ei ole osa kohtuasjast, sest selle  
kohta on juba lõpliku otsuse teinud Komisjon, kes täidab kohtulikku funktsiooni ja kelle otsuste  
peale ei saa sel juhul edasi kaevata. Seetõttu ei kuulu artikli 26 tõlgendamine ja kohaldamine  
Kohtu pädevusse. Kohus on pädev otsustama oma pädevuse ĂĽle, mitte aga Komisjoni pädevuse  
ĂĽle.  
Otsus vastuvõetamatuse kohta põhjusel, et siseriiklikud õiguskaitsevahendid ei ole ammendatud,  
on lõplik kohtuotsus. Sellega lõpeb ĂĽksikisiku esitatud kaebuse käsitlemine. Selles suhtes on  
Komisjoni pädevus täielik, ilma et Kohus võiks kuidagi sekkuda, ehkki otsus sõltub alati artikli 26  
tõlgendamisest ja kohaldamisest. Olukord on aga samasugune, kui Komisjon tunnistab kaebuse  
vastuvõetavaks põhjusel, et siseriiklikud õiguskaitsevahendid on ammendatud. Ka see on lõplik  
kohtuotsus.  
Lepinguosalised riigid peavad aktsepteerima Komisjoni negatiivse otsuse • miks peaks neil siis  
olema õigus vaidlustada positiivne otsus? Mõlemal juhul teostab Komisjon ĂĽht ja sedasama  
pädevust. Ăśksikisik peab järgima vastuvõetamatuks tunnistamise otsust. Vastupidine otsus lubab  
tal õigustatult eeldada, et tema kaebusega tegelevad edasi Euroopa rahvusvahelised organid. Kui  
Kohus siiski teostab oma pädevust vastuvõetavuse ĂĽle otsustamisel ja teeb Komisjoni otsusest  
erineva otsuse, suurendab see veelgi kaebaja ja riigi ebavõrdsust kohtumenetluses, mis  
lõppkokkuvõttes võib kahjustada inimõiguste ĂĽritust. Artiklite 28 - 31 sätted näitavad selgelt  
konventsiooni vaimu, et lepinguosalised riigid peavad aktsepteerima ka vastuvõetavaks  
tunnistamise otsuse. Kui Komisjon on leidnud, et kaebus on kas osaliselt või täielikult vastuvõetav,  
teeb ta viivitamata otsuse. Mitte mingil juhul ei saa otsust, millega kõik siseriiklikud  
 
Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
õiguskaitsevahendid tunnistatakse ammendatuks, kontrollida või vaidlustada mõni teine organ.  
Kaebuse edasine menetlemine Komisjonis on järelikult täies vastavuses konventsiooniga, kui  
Komisjon võtab kaebuse vastu (artikkel 28) ja algatab faktide kindlakstegemise, kaebuse  
läbivaatamise ja vajaduse korral uurimise. Komisjon pĂĽĂĽab leida sõbralikku lahendust ja kui see ei  
õnnestu, koostab ta faktide põhjal ettekande, milles märgib ka oma seisukoha, "kas kindlakstehtud  
faktidest nähtub, et asjaosaline riik on konventsiooniga võetud kohustusi rikkunud". Komisjon teeb  
ära kohusetruu, pingelise ja väga ulatusliku töö. Selle tulemuseks on ettekanne, mis on koostatud  
täielikus õiguslikus vastavuses konventsiooni põhimõtetele, ja seega on Komisjonil • nagu ka riigil •  
artikli 44 alusel "õigus esitada asi Kohtule ". Kui Komisjon või riik seda õigust kasutab ja otsustab  
esitada asja Kohtule, ei saa Kohus keelduda selle menetlemisest või otsustada mitte käsitleda  
asja tehiolusid.  
Mis puutub siseriiklike õiguskaitsevahendite ammendamisse, siis tuleb märkida, et Komisjon  
arutab korrapäraselt ja mitmel koosolekul põhjalikult vastuvõetavuse kĂĽsimust, sest vastasel juhul  
ei saa asja nõuetekohaselt Kohtule esitada. Riik võib hõlpsalt loobuda kõigist vastuväidetest  
õiguskaitsevahendite ammendamise kohta. Peale selle on riigil võimalus otsust muuta ajal, mil  
kaebust menetletakse Komisjonis ja põhjalikult arutatakse õiguskaitsevahendite ammendamist.  
Selline on tavaliselt olukord iga Komisjonis menetletud kaebuse puhul. Neid asjaolusid arvestades  
ei tundu mõistlikuna, et riigil on õigus tõstatada siseriiklike õiguskaitsevahendite kĂĽsimust ka  
Kohtus. Väitel, et ammendamise reegel piiritleb valdkonda, "milles lepinguosalised riigid on kokku  
leppinud vastata nende vastu konventsiooniorganites esitatud sĂĽĂĽdistustele", ja et "Kohus peab  
ĂĽhtmoodi tagama nii (selle) ... kui ka ... ĂĽksikisiku õiguste ja vabaduste järgimise", ei ole tegelikult  
mingit kaalu. Mis puutub riigi huvidesse seoses õiguskaitsevahendite ammendamisega, siis on  
riigil endal võimalus Komisjonis toimuvas menetluses nende huvide eest seista, sest ka Komisjon  
kaitseb nimetatud huve.  
Artiklites 44, 45 ja 48 nimetatakse "asja" või "asju", mille Kohtule on esitanud Komisjon või riik.  
Kohtu pädevus, nagu eespool osutatud, määratakse kindlaks artiklis 45, mille järgi kohtu  
pädevusse kuuluvad kõik asjad, mille on Kohtule esitanud Komisjon või riik. Võib kĂĽsida, mida  
konventsioonis mõiste asi all mõeldakse. Vastus on lihtne. Asi on "ettekanne faktide kohta" ja  
Komisjoni arvamus, kas "kindlakstehtud faktidest nähtub, et asjaosaline riik on konventsiooniga  
võetud kohustusi rikkunud" (artikkel 31). Just selle ettekande osas on Kohus pädev konventsiooni  
tõlgendama ja kohaldama. Teiste sõnadega, Kohus arutab ei vähem ega rohkem kui asja  
tehiolusid.  
Ettekanne edastatakse Ministrite Komiteele (artikli 31 lõige 2) ja kui asja ei anta Kohtu lahendada,  
teevad otsuse ministrid. Ministrite Komitee on pädev otsustama, kas "konventsiooni on rikutud"  
(artikli 32 lõige 1), Kohtu pädevusse kuuluvad "konventsiooni tõlgendamise ja kohaldamisega  
seotud asjad" (artikkel 45). Tegelikult aga puudub erinevus Ministrite Komitee ja Kohtu pädevuse  
vahel. Ăśldiselt arvatakse, et ministrid ei tegele vastuvõetavuse kĂĽsimusega, vaid otsustavad ainult,  
kas on aset leidnud rikkumine. Ent kas ei ole selle näol tegemist sama pädevusega, mida teostab  
Kohus? Loomulikult "tõlgendavad ja kohaldavad" ministrid konventsiooni samal viisil kui Kohus.  
Tõsiasi, et ministrid ei tegele vastuvõetavuse kĂĽsimusega, kinnitab väidet, et see pädevus puudub  
ka Kohtul. Ministrite Komitee ja Kohus täiendavad teineteist. Pole põhjust arvata, et nende  
pädevus siseriiklike õiguskaitsevahendite ammendamise suhtes ei ole ĂĽks ja seesama.  
Lõpuks, kui Kohus võtab endale pädevuse vastuvõetavuse ĂĽle otsustamises, ei või selle tagajärjel  
Komisjoni ettekannet käsitleda ĂĽkski vastutav organ ning teha ei saa lõplikku otsust, kas rikkumine  
toimus või mitte. Ja seda kõike olenemata tõsiasjast, et ettekanne võib suure tõenäosusega  
sisaldada Komisjoni liikmete põhjalikult kaalutud arvamust, et aset on leidnud konventsiooni  
tõsised rikkumised! Selline tulemus kahjustab tõsiselt inimõiguste ĂĽritust ja näib olevat terve  
mõistuse vastane.  
Artikli 5 lõike 1 väidetava rikkumise kohta  
Selles kĂĽsimuses nõustun ma Kohtu järeldustega. Pean kĂĽllaldaseks märkida, et olen täielikult  
nõus Komisjoni seisukohaga artikli 5 lõike 1 punkti e kohta (Komisjoni ettekande punkt 186).  
Kohus või Komisjon ei pea otsustama selle ĂĽle, kas siseriiklikku õigust on kohaldatud  
nõuetekohaselt, piisab siseriiklikus õiguses sätestatud menetluse nõuetekohasest kohaldamisest.  
Artikli 5 lõike 4 väidetava rikkumise kohta  
Selles kĂĽsimuses ĂĽhinen Kohtu järeldusega, ent ma ei saa nõustuda Kohtu põhjendustega  
kĂĽsimuses, kas artikli 5 lõikes 4 nõutakse, et asja menetleksid kaks ametiasutust. Kohtu  
Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
põhjendused konventsiooni teksti osas ja Kohtu väide, et artikli 5 lõikes 4 nõutud järelevalve  
sisaldub rahukohtuniku otsuses, ei ole minu arvates kĂĽllaldased kĂĽsimuse osas, kas isikul, kellelt  
on võetud vabadus, on õigus isegi hilisemas staadiumis algatada kohtumenetlust. Komisjoni  
arvamus jagunes kaheks. Euroopa Kohus ei pea minu arvates siiski seda kĂĽsimust lahendama.  
Selle reservatsiooniga nõustun ma Kohtu otsusega kõnealuses punktis.  
Artikli 4 väidetava rikkumise kohta  
Selles kĂĽsimuses nõustun samuti Kohtu järeldustega, ent minu arvates oli hulkureile, De Wilde'ile,  
Oomsile ja Versypile pealesunnitud töö rahukohtuniku kinnipidamisotsusest tulenev tagajärg ja  
seda ei saa lugeda konventsiooni eraldivõetavaks rikkumiseks. Neil põhjustel pooldan järeldust, et  
artiklit 4 ei ole rikutud.  
Artikli 8 väidetava rikkumise kohta  
Selles kĂĽsimuses olen eriarvamusel. Minu arvates ei olnud ametiasutustel vaja kinnipeetavate  
hulkurite kirjavahetusse sekkuda. Ametiasutustel puudus alus pidada kirjavahetuse tsenseerimist  
vajalikuks korratuse või kuriteo ärahoidmiseks või tervise, kõlbluse või kaasinimeste õiguste ja  
vabaduste kaitseks. Hulkurid ei olnud sooritanud kuritegu ja isegi kui ametiasutuste sekkumine  
hulkurit erakirjavahetusse oli Belgia õiguse järgi nende pädevuses, rikkusid nad igal juhul  
konventsiooni artiklit 8.  
Seetõttu leian, et on rikutud konventsiooni artiklit 8.  
KOHTUNIK ZEKIA ERIARVAMUS  
Antud kohtuasja põhiprobleemid võib kokku võtta järgmiselt:  
1. Kas Kohus on pädev pärast seda, kui Komisjon on kaebajate esitatud kaebused tunnistanud  
vastuvõetavaks, läbi vaatama avaldusi, mis puudutavad a) siseriiklike õiguskaitsevahendite  
ammendamist, b) konventsiooni artiklis 26 nimetatud kuuekuulise tähtaja mittejärgimist?  
2. Kui Kohtul on nimetatud pädevus, otsustada:  
a) kas siseriiklikud õiguskaitsevahendid olid ammendatud, ja  
b) kas konventsiooni artikli 26 eesmärki ja tähendust silmas pidades peeti kinni kuuekuulisest  
tähtajast.  
3. Kas Belgia riik on rikkunud konventsiooni artikli 5 lõikest 4 tulenevat kohustust, kui ta ei taganud  
kohtumenetlust ning sellest tulenevaid eeliseid ja kaitset isikutele, kes peeti kinni vastavalt 1891.  
aasta Belgia hulkurluseseadusele ja kooskõlas konventsiooni artikli 5 lõike 1 punktiga e?  
4. Kas tulenevalt sellest, et väidetavalt ei tagatud artikli 5 lõikes 4 sätestatud kohtumenetlust, või  
muudel põhjustel rikkus Belgia selle konventsiooni artiklit 3, artikli 4 lõikeid 2 ja 3, artikli 5 lõiget 1,  
artikli 6 lõiget 1, lõike 3 punkte b ja c, artikleid 7 ja 13?  
Ehkki ma lugupidavalt nõustun enamuse otsusega ja järeldustega, milleni jõuti põhiprobleemides,  
erineb minu arutluskäik mitmes punktis mõneti enamuse omast ja seepärast pidasin kohaseks  
esitada lĂĽhidalt täiendav arvamus.  
Ma ei vaatle kohtuasja faktilist kĂĽlge. Selles mõttes piirdun viitega kohtuotsuse osale, mis käsitleb  
kohtuasja ĂĽksikasju.  
Probleem nr 1  
Minu vastus punktis 1 esitatud kĂĽsimusele on jaatav. Kohus on pädev uurima, a) kas siseriiklikud  
õiguskaitsevahendid on ammendatud ja b) kas on kinni peetud kuuekuulisest tähtajast. Nii a) kui  
b) on artiklitega 26 ja 27 sätestatud eeltingimused, mis võimaldavad Komisjonil teostada oma  
pädevust, ja et nad on konventsiooni osad, kuuluvad mõlemad artikli 45 alla ning hõlmavad kõiki  
Kõrgete Lepinguosaliste või Komisjoni poolt vastavalt artiklile 48 Kohtule esitatud asju, mis  
puudutavad antud konventsiooni tõlgendamist ja kohaldamist. Artikli 49 järgi on Kohtu pädevuse  
ĂĽle otsustamisel viimane sõna Kohtul endal.  
Ma ei arva aga, et sellise seisukoha pooldamine kujutaks endast tungimist Komisjoni  
pädevusvaldkondadesse; teatavasti on Komisjon Euroopa konventsiooni struktuuris sõltumatu  
organ. Komisjoni otsus kaebuse vastuvõetamatuse kohta on lõplik koos kõigi kaasnevate  
 
Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
tagajärgedega. Teisalt, kaebuse vastuvõetavuse kohta tehtud otsusel ei ole ega peaks olema nii  
kaugeleulatuvat mõju ja tagajärge, et kõik kaebuse vastuvõetavaks tunnistamise eeltingimusi  
puudutavad kĂĽsimused oleksid lõplikult otsustatud ja neid ei võiks vaidlustada ĂĽkski asutus, kaasa  
arvatud Ministrite Komitee ja Kohus. Sellisel juhul oleks Kohtul olnud takistusi oma pädevuse  
teostamisel ja niisugustele järeldustele jõudmisel, millest võiks arvata, et need on vastuolus  
viisiga, kuidas Komisjon käsitles ĂĽht või mitut artiklites 26 ja 27 sätestatud kaebuse  
vastuvõetavuse eeltingimust.  
See ei saanud olla konventsiooni osapoolte eesmärk. Lisaks sellele on siseriiklike  
õiguskaitsevahendite ammendamine enne rahvusvahelisse kohtusse edasikaebamise õigust  
rahvusvahelises õiguses tunnustatud põhimõtteline eeltingimus ja valitsused on selliste tingimuste  
täitmise suhtes eriti tähelepanelikud.  
Komisjoni otsus kaebuse vastuvõetavaks tunnistamise kohta ei kuulu tegelikult Kohtus  
käsitlemisele. Selline positiivne otsus tehti ja selle tulemusena asus tegutsema Komisjon, kes  
uuris kaebajate kaebusi vastavalt artiklile 28 ja 29 ning koostas oma ettekande vastavalt artiklile  
31. Teiste sõnadega täitis kõnealune otsus oma eesmärgi.  
Probleem nr 2  
Nõustun Komisjoni otsusega, et käesolevas olukorras olid siseriiklikud õiguskaitsevahendid  
ammendatud. Sama kehtib kĂĽsimuse puhul, kas Versypi kaebus oli esitatud õigeaegselt. Minu  
arvates ei olnud vaadeldavas ajavahemikus kaebajate käsutuses ĂĽhtki õiguskaitsevahendit, mille  
abil nad oleksid võinud algatada menetluse enne kohtuotsust Du Bois' asjas.  
Probleem nr 3 konventsiooni artikli 5 lõike 4 väidetava rikkumise kohta  
Belgia valitsus väitis rõhutatult, et konventsiooni artikli 5 lõikes 4 sätestatud nõue oli täidetud  
sellega, et kaebajate kinnipidamine hulkurite varjupaigas või hooldekodus toimus rahukohtuniku  
korraldusel. Artikli 5 lõige 4 sätestab järgmist: "IgaĂĽhel, kellelt on võetud vabadus vahistamise või  
kinnipidamise teel, on õigus taotleda menetlust, millega Kohus otsustaks kiires korras tema  
kinnipidamise seaduslikkuse ning korraldaks tema vabastamise, kui kinnipidamine osutub  
ebaseaduslikuks."  
Artikli 5 lõige 4 eeldab, et ametiasutus peab kinni isiku ning et see isik vaidlustab kinnipidamise  
seaduslikkuse ja soovib algatada menetlust, et saada kohtuotsust oma kinnipidamise  
seaduslikkuse või ebaseaduslikkuse kohta, eesmärgiga saavutada enda vabastamine, kui tema  
edasi- või apellatsioonikaebus osutub edukaks.  
Rahukohtuniku esmaĂĽlesanne on kohaldada 1891. aasta hulkurluseseadust ja selle seaduse  
kohaselt teha kindlaks kaebealuse "isik, vanus, fĂĽĂĽsiline ja vaimne seisund ning eluviis" ja  
vastavalt tulemustele saata hulkurluses kahtlustatav nimetatud seaduse §§-le 13 ja 16 toetudes  
hulkurite varjupaika või hooldekodusse. Kas selle rahukohtuniku funktsioon saab olla kooskõlas  
kohtu funktsiooniga, kelle esmaĂĽlesanne on vastavalt artikli 5 lõikele 4 kindlaks teha, kas  
kõnealuse hulkuri kinnipidamine on seaduslik või mitte?  
Isegi nõustudes sellega, et rahukohtunikul on kohtu funktsioon otsustamaks kinnipidamise  
seaduslikkuse ĂĽle, ei menetle ta kinnipidamist, mille seaduslikkust vaidlustatakse. Kinnipidamine  
tuleneb tema enda otsusest. Ta ei saa kohut mõista omaenese otsuse ĂĽle. Samuti ei ole  
rahukohtuniku ĂĽlesanne otsustada, kas olid seaduslikud vahistamine ja kinnipidamine, mille  
teostasid politseinikud, kes tõid kaebaja tema ette selleks, et teha kindlaks, kas oli tegemist  
hulkurlusega ja kui oli, siis missugust 1891. aasta hulkurluseseaduse §§-des 13 ja 16 sätestatud  
meetmetest kohaldada.  
Rahukohtu menetlust ei algatanud kaebajad. Jättes kõrvale rahukohtu menetluseeskirjade  
sobimatuse ja ebapiisavuse • kui rahukohtunikku võiks pidada kohtuks vastavalt artikli 5 lõikele 4,  
siis peaks tema otsus olema kohtuotsus, s.t deklaratiivses vormis otsus selle kohta, et kaebajate  
kinnipidamine on seaduslik või ebaseaduslik. Ent pretsedendi loonud Du Bois' kohtuasjas märkis  
Belgia Conseil d'Etat seoses rahukohtuniku otsuse laadiga, et hulkuri asetamine valitsuse  
käsutusse ei tulene kuriteost, vaid "see on halduslik julgeolekumeede…, millel on puhthalduslik  
iseloom".  
Eespool öeldu põhjal on ilmne, et 1891. aasta hulkurluseseaduse §§ 13 ja 16 kohaldades täitis  
rahukohtunik mitte kohtu-, nagu artikli 5 lõike 4 alusel võinuks eeldada, vaid haldusfunktsiooni.  
Isegi kui me väitluse huvides nõustume, et rahukohtunik kujutab endast politseikohut, kes on  
pädev kiires korras otsustama kinnipidamise seaduslikkuse ĂĽle artikli 5 lõike 4 tähenduses, kas  
võib eeldada, et kinnipeetaval on oma kinnipidamisaja jooksul võimalus pöörduda uuesti sama  
Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
rahukohtuniku poole, et see otsustataks sellise kinnipidamise seaduslikkuse ĂĽle?  
Kinnipidamisotsus võib olla õiglane tegemise hetkel, ent ei saa olla kindel, et see hiljem  
esilekerkivatest asjaoludest hoolimata kogu kinnipidamisaja vältel seaduslikuks jääb.  
Kas võib öelda, et pärast Belgia Conseil d'Etat otsust Du Bois' asjas on kinnipeetud hulkureil kõik  
õiguskaitsevahendid ja et kui Belgia kohtusĂĽsteemis oligi lĂĽnk seoses artikli 5 lõikega 4, siis  
nĂĽĂĽdseks on see likvideeritud? Ma kahtlen selles. Ăśldjuhul ei ole kõrgemad kriminaal- või  
halduskohtud ĂĽheski riigis võimelised tegema kõnealuses artiklis nimetatud kiireloomulisi otsuseid.  
Otsus kinnipidamise seaduslikkuse kohta võib sõltuda mitte ainult asja õiguslikest aspektidest,  
vaid ka faktidest. Enamasti ei vaevu kõrgemad haldus- või muud kohtud sĂĽĂĽvima asja faktidesse.  
Tegelikult on see tuleviku kĂĽsimus. Kui Belgia Conseil d'Etat' põhikiri ja menetluseeskirjad ning  
tema käsutuses olev aeg võimaldavad tal kiires korras käsitleda hulkurite varjupaigas või  
hooldekodudes viibijate kaebusi, siis seda parem kinnipeetavate kõnealusele kategooriale.  
Seetõttu arvan, et vaadeldavas ajavahemikus ei täitnud Belgia riik konventsiooni artikli 5 loikest 4  
tulenevaid kohustusi.  
Probleem nr 4  
Asjaolu, et valitsus ei võimaldanud kinnipeetud kaebajaile pöördumist kohtu poole, mille  
tulemuseks olnuks otsus nende kinnipidamise seaduslikkuse suhtes, ei kujuta minu arvates endast  
tingimata konventsiooni artiklite 3 - 6 rikkumist. Need artiklid, ehkki seotud artikli 5 lõikega 4, ei ole  
vastastikuses sõltuvuses. Kuigi kaebajad ei saanud pöörduda ĂĽhegi kohtu poole, kes oleks  
otsustanud nende kinnipidamise õigustatuse ĂĽle, ei tähenda see tingimata, et nende kinnipidamine  
oli ebaseaduslik. Meie käsutuses oleva dokumentaalse ja muu materjali põhjal ei saa ma öelda, et  
kaebajate kinnipidamine vastava Belgia seaduse alusel ja menetluse kohaselt oli ebaseaduslik.  
Konventsiooni teiste artiklite väidetav rikkumine, mis on sõltumatu artikli 5 lõikest 4, ei ole  
tõendamist leidnud. Selles suhtes ĂĽhinen lugupidavalt kohtuotsuses väljendatud seisukohtadega.  
Artikli 5 lõike 4 rikkumisest tulenev õiguskaitsevahendite võimaldamise vajadus on siseriiklike  
ametiasutuste otsustada vastavalt artiklile 13, milles sätestatakse järgmist:  
"IgaĂĽhel, kelle käesolevas konventsioonis sätestatud õigusi ja vabadusi on rikutud, on õigus  
tõhusale menetlusele enda kaitseks riigivõimude ees ka siis, kui rikkumise pani toime ametiisik."  
Ometi pean tegema teatud reservatsioonid. Meie Kohus, kes on seatud otsustama konventsiooni  
teatud artiklite väidetava rikkumise ĂĽle, peab otsuse tegema olemasolevate tõendite põhjal.  
Seejuures ei saa aga unustada tõsiasja, et õigeks instantsiks artikli 5 lõike 1 punkti e alusel  
toimunud kinnipidamise seaduslikkuse ĂĽle otsustamisel on siseriiklik kohus, kuhu kaebajad võiksid  
pöörduda ja esitada nende käsutuses olevad tõendid. Rangelt võttes ei ole kaebajad meie Kohtu  
menetluse osapoolteks.  
Seetõttu kahtlen, millises ulatuses saab Kohus teha lõplikke ja siduvaid otsuseid kĂĽsimustes, mis  
kuuluvad põhiliselt siseriiklike kohtute pädevusse, millele juurdepääs võib saada võimalikuks  
tulevikus.  
KOHTUNIKE BALLADORE PALLIERI JA VERDROSSI ĂśHINE ERIARVAMUS  
Peame kahetsusega tõdema, et me ei saa mitmes punktis kohtuotsusega nõustuda.  
Esiteks, me ei saa ĂĽhineda otsuse punktiga 69, mis nimetab järgmist: "Et kaebajail olid seega  
"hulkurile" iseloomulikud tunnused, võis neile kohaldada kinnipidamist…" Meie arvates ei ole  
Kohus esiteks pädev kedagi hulkuriks tunnistama, samuti nagu ta ei saa tunnistada kedagi  
kurjategijaks või nõrgamõistuslikuks. Kohus saab ainult otsustada, et ĂĽks või teine kriteerium on  
kehtestatud siseriiklikus õiguses konventsiooni nõuetele vastava seadusliku menetlusega viisil,  
mis muudab õiguspäraseks asjaomase riigi võetud meetmed. Et kaebajail ei olnud Kohtu arvates  
võimalik taotleda seaduslikkuse järelevalvet oma väidetava hulkuristaatuse ĂĽle konventsiooni  
artikli 5 lõike 4 tähenduses, tulenes sellest järeldus, et nende hulkuriks pidamisel olid ehk väga  
kaalukad põhjused ning lubatud oli algatada ja läbi viia vastav menetlus, kuid nende hulkurlus ei  
saanud veel olla konventsiooni järgi tõendatuks loetud. Siin kohaldub sama põhimõte, nagu  
sätestatud konventsiooni artikli 6 lõikes 2 ("IgaĂĽht, keda sĂĽĂĽdistatakse kuriteos, peetakse sĂĽĂĽtuks  
 
Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
seni, kuni tema sĂĽĂĽ ei ole seaduse kohaselt tõendatud"). Kohtu arvates konventsiooni artikli 5 lõike  
4 rikkumine ei tõendanud seaduslikult hulkurlust; seega tulnuks ikkagi eeldada, et kaebajad ei  
olnud hulkurid.  
Kohtuotsuses seevastu leitakse, et hulkurlust võib lugeda tõendatuks (järeldus, mida võetakse  
arvesse punktides 89 ja 92), ning tõdetakse, et Belgia valitsus võttis meetmeid, mida hulkurite  
vastu lubab võtta konventsioon. Nende asjaolude taustal on ĂĽsna raske mõista, kuidas saab jõuda  
järeldusele, et Belgia valitsus on konventsiooni rikkunud.  
Teisalt • kui möönda, et antud kohtuasjades oli tegemist hulkuritega, kellele võis kohaldada  
konventsiooniga sätestatud meetmeid (vabaduse võtmine), tuleb siiski lisada, et Belgia seadus  
oma vaieldamatutest puudustest tingituna ei anna piisavaid tagatisi, mis kõigil juhtudel  
kindlustaksid konventsiooni järgimise. Sellele on lihtne vastu väita, et Kohtu funktsioon ei olegi  
otsustada in abstracto mõne lepinguosalise riigi õigusakti väärtuse ĂĽle. Kohtu pädevuse eelduseks  
on ohvri olemasolu (konventsiooni artikli 5 lõige 5 ja artikli 48 punkt b) ning Kohtu ĂĽlesanne on  
heastada asjaomasele isikule tehtud kahju. Ilma ohvrita ei ole Kohtul võimalik ĂĽhtki riiki hukka  
mõista.  
* * *  
Mis puutub otseselt konventsiooni artikli 5 lõikes 4 märgitud menetlusse, siis siin oleme mitmes  
punktis ĂĽhel meelel Kohtuga. Esiteks märgib Kohus meie arvates õigusega, et konventsioon  
nõuab ainult kohtuorgani järelevalvet politsei poolt võetud meetmete suhtes, sõltumata sellest, kas  
seda kontrolli kohaldatakse ex officio või huvitatud poole nõudel. Samuti oleme Kohtuga ĂĽhel  
meelel selles, et Belgia rahukohus, kes on pädev otsustama hulkurlust puudutavate asjade ĂĽle, on  
kohtuna sõltumatu täidesaatvast võimust ja annab oma kohtunikele Belgia põhiseaduse artiklitega  
99 ja 100 sätestatud tagatised. Samuti võime nõustuda, et rahukohtunik otsustab vältimatult selle  
kinnipidamise seaduslikkuse ĂĽle, mille määramist prokuratuur temalt taotleb. Lõpuks kehtib sama  
järelduse kohta, et nimetatud rahukohtus aset leidev menetlus annab kaitsele teatud õigusi ja  
sisaldab teatud kohtulikule omaseid tunnusjooni, nagu näiteks asja arutamine ja kohtuotsuse  
avalik kuulutamine. Sellest hoolimata jõuab Kohus otsusele, et lõppkokkuvõttes ei ole see kõik  
piisav.  
Kohtu arvates ei pea menetlusvormid olema tingimata identsed iga juhtumi puhul, kui  
konventsioon nõuab kohtulikku sekkumist. Nõustume veel kord Kohtuga: ei saa näiteks pidada  
rahuldavaks vaimuhaige inimese kinnipidamise menetlust, kui see ei hõlma objektiivseid ja  
asjatundlikke meditsiinilisi uuringuid. Antud asjades aga ĂĽtleb Kohus, et kaebajate poolt  
vaidlustatud vabaduse võtmine sarnaneb väga paljus kriminaalasjades kohaldatava vabaduse  
võtmisega ja seetõttu ei tohiks järgitav menetlus anda märgatavalt väiksemaid tagatisi kui need,  
mis Euroopa Nõukogu liikmesriikides kehtivad kriminaalasjades. See võrdlus tundub meile ĂĽsna  
ebatäpsena. Peavarju saamine hooldekodus või hulkurite varjupaigas ei ole sama mis vanglasse  
sulgemine; selle tagajärjed ei ole niisama häbistavad; igal ajal võib taotleda vabastamist ja selle  
saavutada, mis ei tule kõne alla vanglakaristuse puhul. Teisalt tuleb rõhutada, et rahukohtuniku  
otsus hulkurluse kĂĽsimustes käsitleb vaid teatud faktilisi asjaolusid, mida on lihtne kindlaks teha ja  
mis ei nõua pikaajalist uurimist ega asja arutamist. Seetõttu piisab tavaliselt mõnevõrra  
lihtsustatud menetlusest.  
Kokkuvõtteks, kinnipidamine hulkurluse eest on eriomane julgeolekumeede, mida mõnikord  
taotlevad huvitatud isikud ise ja mis suuresti erineb kriminaalasjades kohaldatavast  
kinnipidamisest. Teisiti võib see olla vaid juhul, kui valitsuse käsutusse asetamine ei ole ajutise ja  
ĂĽleminekulise iseloomuga, vaid seda kohaldatakse kindlaks ajavahemikuks, mis Belgia seaduse  
järgi võib ulatuda seitsme aastani. Sellisel juhul on põhjust kĂĽsida, kas ei ole tegemist teatud liiki  
sĂĽĂĽdimõistmise ja karistusega, mis on kĂĽllalt tõsise iseloomuga ja millele peaksid kohalduma  
tavalised kriminaalmenetluse tagatised. Kohus ei ole pidanud kõnealust, ainult mõnda kaebajat  
puudutavat kohtuasja erandlikuks; veel enam, kaheks aastaks valitsuse käsutusse asetatud De  
Wilde ja Versyp vabastati varem, ĂĽks neist ĂĽsna aegsasti enne tähtaja lõppu, mis seepärast ei  
tundu nii range kui kriminaalkaristus. Suhtudes reservatsiooniga Belgia õiguse ĂĽldisesse  
vastavusse konventsioonile, ei usu me, et antud asjade puhul on piisavalt alust järelduseks, nagu  
oleks Belgia valitsus selles kĂĽsimuses rikkunud kaebajate konventsiooni artikli 5 lõikega 4 kaitstud  
õigusi.  
* * *  
Me ei saa nõustuda Kohtuga veel ĂĽhes kĂĽsimuses. Isegi kui rahukohtuniku otsust ei tehtud  
Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
konventsiooni artikli 5 lõikes 4 sätestatud kohtumenetluse tulemusel, ei ole Kohus arvesse võtnud  
• nagu ta oleks pidanud tegema • võimalust esitada Belgia Conseil d'Etat'le apellatsioonikaebus.  
On tõsi, et ehkki kaebajad ei pöördunud Conseil d'Etat'sse, on Kohus siseriiklike  
õiguskaitsevahendite mitteammendamise väite tunnistanud ĂĽhehäälselt põhjendamatuks, sest  
kaebajaile ei saa ette heita seda, et nad ei ĂĽritanud esitada edasikaebust, mis kinnistunud  
kohtupraktika järgi oli vastuvõetamatu. See aga ei tähenda, et edasikaebuse esitamine oleks  
olnud võimatu. Du Bois' kohtuasi, mille menetlus oli kaebajate kinnipidamise ajal pooleli,  
kummutas varasema kohtupraktika ja Belgia Conseil d'Etat otsustas, et hulkurlust puudutavate  
rahukohtu otsuste peale oli võimalik Conseil d'Etat'le apellatsioonikaebust esitada. Kaebajate  
apellatsioonikaebust, mis pärast Du Bois' kohtuotsust oleks tõenäoliselt antud Belgia Conseil  
d'Etat' otsustada, oleks menetletud samamoodi: see oleks tunnistatud vastuvõetavaks ja siis oleks  
selle kohta otsus tehtud. Tolleaegse olukorra määramatus, kui vastupidiselt väljakujunenud  
kohtupraktikale oli juba tehtud uus ja lõpuks ka edukas katse esitada Belgia Conseil d'Etat'le  
apellatsioonikaebus, ei anna alust eitada, et communis opinio järgi olid siseriiklikud  
õiguskaitsevahendid ammendatud, või sellest hoolimata eitada, et eksisteeris reaalne võimalus  
edasi kaevata. Kaebajad võivad tuua põhjenduseks argumendi, et nad ei esitanud edasikaebust,  
mis tol ajal tundus põhjendamatu, ent nad ei saa väita, et edasikaebamise võimalus puudus, sest  
see võimalus oli tegelikult olemas.  
Tuleb veel lisada, et Kohus on tunnistanud (punkt 82) konventsiooni vahetut kohaldumist Belgias,  
nii et iga väidetava konventsioonirikkumise oleks võinud esitada läbivaatamiseks kõrgema astme  
halduskohtule, kui viimane oleks nagu Du Bois' asja puhul kuulutanud end pädevaks rahukohtu  
otsuseid läbi vaatama. Lõpuks ei jäta Kohus rõhutamata, et miski ei võimalda väita a priori, et  
Conseil d'Etat poleks oma otsust teinud kiires korras.  
Isegi kui rahukohus ei kujuta endast konventsiooni artikli 5 lõikes 4 nimetatud kohut, piisab  
edasikaebusest Belgia Conseil d'Etat'le, mis oli menetluse ajal vastuvõetav, et tõkestada katseid  
väita, nagu oleks Belgia valitsus konventsiooni seda sätet rikkunud.  
KOHTUNIKE HOLMBĂ„CKI, RODENBOURGI, ROSSI, FAVRE'I JA BILGE'I ĂśHINE  
ERIARVAMUS  
Kohus otsustas ĂĽheksa poolthäälega seitsme vastu, et artikli 5 lõiget 4 on rikutud sellega, et  
kaebajad ei saanud algatada kohtumenetlust oma kinnipidamisotsuste vastu.  
Meie arvates ei ole see otsus põhjendatud. Allpool esitame oma põhjendused, miks me otsuse  
selle osaga ei nõustu.  
1. Konventsiooniga loodud inimõiguste kaitse sĂĽsteem hõlmab kahte liiki kaebusi:  
a) riikidevahelised kaebused, s.t need, millega riik pöördub Komisjoni poole, kui konventsiooni  
sätteid rikub teine riik (konventsiooni artikkel 24); ja  
b) individuaalkaebused, mille esitanud ĂĽksikisikud väidavad end olevat konventsioonis sätestatud  
õiguste riigipoolse rikkumise ohvrid (konventsiooni artikkel 25).  
Nende kaht liiki kaebuste erinevust on näidanud eelkõige Komisjoni otsus Taani, Norra, Rootsi ja  
Hollandi poolt Kreeka peale 31. mail 1968 esitatud kaebuste vastuvõetavuse kohta. Komisjon  
märkis, et  
"vastavalt konventsiooni artiklile 24 võib iga Kõrge Lepinguosaline pöörduda Komisjoni poole  
konventsiooni sätete iga väidetava rikkumise korral teise Kõrge Lepinguosalise poolt (...), samas  
kui artikli 25 alusel võivad Komisjoni poole pöörduda ainult need isikud, kes väidavad end olevat  
konventsiooni rikkumise `ohvrid'; sealjuures ei ole "ohvriks" olemise tingimust mainitud artiklis 24;  
sellest tulenevalt ei ole Kõrge Lepinguosaline, kes väidab konventsiooni rikkumist vastavalt artiklile  
24, kohustatud ei ĂĽksikjuhtudel ega näiteks väljakujunenud halduspraktika raames tõestama  
sellise rikkumise ohvri olemasolu". (Yearbook 1968, lk 776.)  
Samas on Komisjoni pretsedendid selgelt määratletud 8. jaanuari 1960.aasta otsuses, mis tehti  
kohtuasjas X versus Iiri, milles Komisjon tõdes, et:  
"konventsiooni artikli 25 lõikest 1 on selge, et Komisjon võib vastu võtta kaebusi igalt isikult,  
valitsusväliselt organisatsioonilt või isikute grupilt ainult siis, kui need väidavad, et nad on  
 
Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
konventsioonis sätestatud õiguste ĂĽhe Kõrge Lepinguosalise poolse rikkumise ohvrid; ... sellest  
järeldub, et Komisjon võib uurida siseriikliku õiguse vastavust konventsioonile vaid seoses selle  
kohaldamisega ĂĽksikisikule ... ja ainult ulatuses, milles selle kohaldamine kujutab endast  
väidetavalt konventsiooni rikkumist kaebuse esitanud isiku suhtes, … ja seetõttu ei ole Komisjon,  
kui isik esitab kaebuse artikli 25 alusel, pädev uurima in abstracto siseriikliku õiguse vastavust  
konventsiooni sätetele". (Yearbook 3, lk 218 - 220.)  
Täielikus ĂĽksmeeles Komisjoniga otsustas Kohus De Beckeri asjas (27. märtsi 1962 otsus, lk. 26),  
et  
"vastavalt konventsiooni artiklitele 19 ja 25 ei pea Kohus tegema otsust abstraktse probleemi  
kohta, mis on seotud (siseriikliku) õigusakti vastavusega konventsiooni sätetele, vaid konkreetses  
asjas, mis puudutab selle seaduse kohaldamist kaebajale, ja ulatuses, milles kaebajal ei ole selle  
tagajärjel võimalik kasutada ĂĽhte konventsiooniga tagatud õigustest". (Vt ka Digest of Case-Law,  
nr 299; "Les Droits de l'Homme", European Colloquy 1965: Ganshof van der Meersch, lk 208 jj;  
Scheuner, lk 363; Vasak: La Convention europĂ©enne, nr 190; Monconduit: La Commission  
europĂ©enne, lk 188.)  
Seega ei pea Kohus uurima, kas Belgia õigus, analĂĽĂĽsituna in abstracto, vastab konventsiooni  
nõuetele, vaid ĂĽksnes tegema kindlaks, kas kaebajad on olnud konventsiooni nende sätete  
rikkumise "ohvrid", mis tagavad nende õigused eriomastes oludes, millest nad end leidsid ning mis  
on seotud nende käitumise, tegevuse ja tegevusetusega. Sellistel juhtudel ei saa olla tegemist  
konventsiooni rikkumisega, kui ei ole tõendatud, et kaebajate õigusi on rikutud mitte sõnades, vaid  
haldus- või kohtuvõimu konkreetse otsuse või meetmega.  
2. Otsuse läbiv mõte on see, et Belgia õiguse järgi algatatud menetlus on liiga kokkuvõtlik;  
järelikult ei taga see hulkureile nende õiguste piisavat kaitset ega vasta konventsiooni artikli 5 lõike  
4 nõuetele.  
Artikli 5 rikkumisest teeb konventsioon järelduse, et ebaseadusliku kinnipidamise ohvril on  
täitmiselekuuluv õigus kompensatsioonile (artikli 5 lõige 5). Riigi ĂĽlesanne on võimaluse korral  
heastada vaidlustatud otsuse või meetme tagajärjed; kõigest hoolimata peab kohtuotsus andma  
ĂĽlevaate kahju laadist ja ulatusest. Kui siseriiklik õigus lubab ainult osalist hĂĽvitust, "võib Kohus  
vajadusel oma otsusega määrata kahjustatud poolele õiglase hĂĽvituse" (konventsiooni artikkel 50).  
Ometi ei ĂĽtle Belgia õigussĂĽsteemi abstraktse kritiseerimisega piirduv otsus, missugused on  
kaebajate ebaseadusliku kinnipidamise õiguslikud tagajärjed.  
3. Konventsiooni artikli 5 lõige 4 sätestab, et "igaĂĽhel, kellelt on võetud vabadus vahistamise või  
kinnipidamise teel, on õigus taotleda menetlust..." kohtus. Konventsioon nimetab selgelt menetlust  
(ing proceedings, pr un recours) kohtus (ing a court, pr un tribunal). Ei ole kahtlust, et  
kinnipidamisotsuse teeb rahukohtunik. Samuti puudus Belgia õigussĂĽsteemis kuni 7. juuni  
1967.aasta Du Bois' kohtuotsuseni, mis tehti pärast konventsiooni ratifitseerimist, reaalne võimalus  
algatada kohtumenetlust. On aga ilmne, et konventsiooni artikli 5 lõige 4 koostamisel mõeldi  
politseiasutuste poolt määratud kinnipidamisele, mis peab seega olema allutatud kohtu  
järelevalvele (komisjoni ettekanne, punkt 176). Et vastavalt Belgia õigusele määrab kinnipidamise  
kohtunik, siis sisaldub kinnipidamise seaduslikkuse järelevalve otsuses ja järelevalvet teostatakse  
ex officio.  
Asja arutamised on sellesse kĂĽsimusse selgust toonud. Komisjoni otsus (punkt 176) näitab, et  
Komisjoni liikmete härrade Sørenseni ja Castbergi arvates on artikli 5 lõike 4 nõuded täidetud  
niipea, kui vabaduse võtmise seaduslikkust uurib kohtuliku pädevusega kohus, isegi kui puudub  
eelnev otsus; sellisel juhul ei ole sõnal "menetlus" iseseisvat tähendust. Asja suulisel arutamisel  
18. novembril 1970 selgitas Komisjoni peaesindaja hr Sørensen, et Komisjoni enamus ei jaganud  
tema arvamust, sest Belgia õigus ei sätestanud kinnipidamise seaduslikkuse edasist järelevalvet.  
Ent 1891. aasta seaduse artiklites 15 ja 18 sätestatakse, et justiitsminister vabastab need  
kinnipeetavad, kelle kinnipidamise jätkamist ta ei pea vajalikuks. Komisjon ei võtnud arvesse, et  
kaebajate kinnipidamise ajal oli neil olnud õigus pöörduda justiitsministri poole ja nõuda oma  
vabastamist põhjendusega, et nende kinnipidamine ei olnud enam õigustatud, ning kaevata oma  
kinnipidamise iseloomu ĂĽle, mis nende arvates oli muutunud ebaseaduslikuks, samuti oma õiguste  
rikkumise ĂĽle ametiasutuste poolt; peale selle oli neil õigus esitada apellatsioonikaebus ministri  
negatiivse otsuse vastu Belgia Conseil d'Etat'le. Ehkki kaebajad saatsid justiitsministrile hulga  
taotlusi, ei esitanud ĂĽkski neist apellatsioonikaebust Conseil d'Etat'le, kes seetõttu ei saanud  
otsustada kaebajate jätkuva kinnipidamise seaduslikkuse ĂĽle.  
Lõpuks tuleb rõhutada, et vastavalt konventsiooni artiklile 60 ei või konventsiooni sätteid  
tõlgendada viisil, mis piiraks siseriiklike seadustega tagatud õigusi. Et Belgia õigus läheb artikli 5  
Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
lõikega 4 võrreldes veelgi kaugemale, kehtestades kinnipidamise seaduslikkuse kohustusliku  
järelevalve, samas kui konventsioon sätestab ainult õiguse taotleda menetlust, siis selles osas  
prevaleerib ta artikli 5 lõike 4 teksti suhtes • ja seda nimelt konventsiooni artikli 60 põhjal.  
4. Ehkki Komisjon tunnustas rahukohtunikku kohtuorganina (ettekande §-d 89 - 90), leidis ta, et  
Belgia õigus ei järginud konventsiooni artikli 5 lõiget 4, sest rahukohtuniku otsus on haldusliku  
iseloomuga. Ja Kohtu otsuses märgitakse, et kõnealust menetlust mõjutab tehtava otsuse  
halduslik iseloom (§ 79).  
Konventsioon ei tee aga siinkohal vahet haldus- ja kohtuotsuse vahel. Igal juhul ei saa nende kahe  
funktsiooni vahelist piiri eristada täpsete kriteeriumide järgi. Paljude haldusaktidega kaasneb ka  
õigusemõistmise funktsioon (vt CarrĂ© de Malberg, ThĂ©orie gĂ©nĂ©rale de l'Etat, I, lk 762). Paljud  
õigust mõistvad aktid sisaldavad halduslikke elemente: otsust tehes täidab kriminaalkohtu kohtunik  
kohtulikku funktsiooni, mis seisneb selle kindlakstegemises, kas sĂĽĂĽdistatava käitumisele  
kohalduvad seadusesätted, ja sĂĽĂĽ ulatuse määramises; peale selle kohaldab kohtunik karistuse  
otsusega, mis on osa haldusfunktsioonist.  
1891. aasta seadusandja pidas rahukohtunikku sõnaselgelt kohtuorganiks (§ 2). Rahukohtuniku  
funktsioon hulkurlusega seotud asjades hõlmab ka haldusliku iseloomuga otsust, millele eelnevad  
kohtutoimingud koosnevad kinnipidamise aluseks olevate õiguslike tingimuste läbi vaatamisest ja  
seda uurimist lõpetavast otsusest.  
5. Kohtuotsuses Belgia õigusele osaks saanud kriitika järgi ei ole see sisse seadnud piisavaid  
tagatisi hulkurite õiguste kaitseks. On asjakohane uurida, kas kaebajail on olnud võimalus end  
kaitsta ja kas nende suhtes tehtud otsused pole mitte otsustamisel esinenud omavoli tagajärjel  
kehtetud.  
Otsus, mille rahukohus peab tegema, puudutab kinnipidamist, mis on vabaduse võtmise meede.  
Vastupidiselt sellele, kuidas Neumeisteri kohtuotsuses (lk 44, § 24) märgiti, et mõiste kohus "ei ole  
mingil viisil seotud järgitava menetlusega", tuleb aktsepteerida, et kui ametiasutus võib määrata  
vabadusekaotuse, peab menetlus andma asjaomasele isikule kõik võimalused end kaitsta.  
Praegu "on selliste asjade puhul rahukohtu menetlus avalik ja … pooltel on võimalus esitada oma  
seisukohad. Kohtunik peab ära kuulama argumendid, mida enda kaitseks esitab tema ette toodud  
isik, kellel on õigus advokaadi nõustamisele; kaebealune võib kohtunikult taotleda uurimise  
läbiviimist ja eelkõige tunnistajate kuulamist; kui kohtunik sellise taotluse rahuldab, kuulatakse  
tunnistajaid asjaomase isiku juuresolekul ja viimane võib antud tunnistuste kohta teha oma  
märkusi. Kohtunik peab oma otsust põhjendama." (Ettekanne, punkt 190, Komisjoni liikme hr  
Welteri eriarvamus.)  
Kohtuotsuses (punkt 79) märgitakse, et ainus kaitseõiguse suhtes oluline säte on 1849. aasta 1.  
mai seaduse § 3, millega tagatakse asjaomasele isikule asja arutamise kolmepäevane  
edasilĂĽkkamine, kui ta seda taotleb. Tuleb aga lisada, et 1891. aasta seaduse § 11 järgi on  
prokuröril õigus vahistatu ajutiselt kuni istungini vabastada (ettekanne, joonealune märkus nr 1  
§-le 164); see peab võimaldama kaitse ettevalmistamise.  
On tõsi, et kõnealune õiguslik menetlus on kokkuvõtlik. Ent kui ei kohaldata mingeid siseriiklikke  
menetluseeskirju, ei pruugi sellest tingimata järelduda, et kinnipidamisotsus on ebaseaduslik.  
Oluline on järgida konventsiooni artiklites 5 ja 6 sisalduvaid õiguse põhimõtteid ja eelkõige seda, et  
hulkureile antakse võimalus esitada kõik neid puudutavad asjaolud, et nad saaksid kasutada kõiki  
kaitsevõimalusi ja vajaduse korral tasuta õigusabi. Kõik need põhimõtted sisalduvad ka Belgia  
siseriiklikus õiguses; nad vastavad täielikult Belgia seadustele. Asja arutamisel Komisjonis 6.  
aprillil 1967 tõdes kaebajate õigusnõustaja MagnĂ©e, et hulkuri vastaval taotlusel tagatakse talle  
kolme päeva jooksul advokaadi teenused.  
Niisiis on selgelt kindlaks tehtud, et kõik kolm kaebajat jätsid kasutamata oma kaitseõiguse.  
Punktist 6 allpool selgub, miks kaebajate selline käitumine on täiesti mõistetav.  
1891. aasta seaduse § 12 järgi "teeb rahukohus kindlaks politseikohtu ette toodute isiku, vanuse,  
fĂĽĂĽsilise ja vaimse seisundi ning eluviisi". Kohtul ei ole põhjust eeldada, et käsitletud kohtuasju  
menetlenud rahukohtud jätsid oma tegevuses asjaomaste isikute õigused tähele panemata.  
6. Ei vaidlustata asjaolu, et kinnipidamisotsuste tegemise ajal olid kõik kolm kaebajat hulkurid.  
Seetõttu oli rahukohtunik sunnitud määrama nende kinnipidamise. Ta pidi otsustama, kas hulkur  
saadetakse hooldekodusse (1891. aasta seaduse § 16) või hulkurite varjupaika (§ 13).  
Kinnipidamine hooldekodus määratakse kõige rohkem ĂĽheks aastaks. Kinnipidamine hulkurite  
varjupaigas vältab vähemalt kaks aastat. Oomsi peeti kinni hooldekodus, De Wilde'i ja Versypi  
hulkurite varjupaigas.  
Oomsi juhtum on lihtne. Ooms, kelle arvel oli mitmeid kriminaalkaristusi ja kes oli neljal korral kinni  
Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
peetud hulkurluse eest, andis end politseijaoskonnas ĂĽles, et teda koheldaks kui hulkurit, kui  
sotsiaalhoolekanne talle tööd ei leia. Tema taotlusega nõustuti ja ta paigutati hooldekodusse.  
Kas 1891. aasta seaduse § 13 kohaldamine § 16 asemel De Wilde'i ja Versypi asjus tähendab, et  
kaudselt rikuti konventsiooni artikli 5 lõiget 4, millest võib välja lugeda, et otsus tuleb teha oludes,  
mis tagavad nõuetekohase õigusemõistmise?  
Võttes arvesse konventsiooni artikli 5 lõike 1, märkis Komisjon (ettekanne, punkt 186): "Komisjon  
ei pea otsustama, kas antud asjades kohaldasid pädevad asutused õigesti siseriiklikku õigust,  
tingimusel et menetluse uurimine ei osuta ametiasutuste meelevaldsele tegevusele." Sama kehtib  
artikli 5 lõike 4 suhtes ja Kohtu rolli kohta.  
1891. aasta seaduse § 13 sätestab hulkurite varjupaika paigutamise "töövõimelistele isikutele, kes  
endale tööga elatise teenimise asemel kasutavad kutseliste kerjustena ära heategevust, ning  
isikutele, kelle hulkurliku eluviisi põhjuseks on laiskus, joomarlus või kõlblusetus."  
Hulkurite kinnipidamine on julgeolekumeede, millega isikut töötama õpetades ja võib-olla alkoholist  
võõrutades seatakse eesmärgiks tema ĂĽhiskonnaohtlikkuse kõrvaldamine.  
BrĂĽsseli rahukohtuniku käsutuses, kelle ette Versyp toodi • Versyp nõudis enda toimetamist tagasi  
toimetulekukeskusse, sest varem oli ta viibinud Merksplasis - , oli kĂĽsitluse ajal BrĂĽsseli Sotsiaalse  
Rehabiliteerimise BĂĽroo ettekanne (4. novembrist 1965), milles täheldati: "… kõik meie  
rehabiliteerimispĂĽĂĽded on nurjunud hoolealuse apaatia, laiskuse ja alkoholilembuse tõttu". Versypi  
karistuste loetelu sisaldab 24 sĂĽĂĽdimõistvat otsust varguse ja vargusekatsete, kõlblusvastaste  
rĂĽnnete, avalikus kohas ebakaines olekus viibimise, piletita sõitmise, kallaletungide ja varastatud  
esemete vastuvõtmise eest; eespool loetletule lisandub kolm varasemat kinnipidamist hulkurluse  
eest. Rahukohtuniku otsuses viidatakse selgesõnaliselt Versypi vaatlemisele ja tema toimikule,  
mis sisaldab muu hulgas eespool nimetatud Sotsiaalse Rehabiliteerimise BĂĽroo ettekannet.  
Kinnipidamispäevikus (4. novembrist 1965) nimetatakse kinnipidamise põhjused: "apaatia, laiskus  
ja alkoholilembus".  
Kui De Wilde pärast paari raudteejaamas veedetud ööd andis end ĂĽles Charleroi'  
politseijaoskonnas, väitis ta, et teda ei olnud varem hulkurluses sĂĽĂĽdi mõistetud. Rahukohtunik  
taotles De Wilde'i toimikut (see anti välja 19. aprillil 1966), milles on kolmteist sĂĽĂĽdimõistvat otsust  
mitmesuguste õigusrikkumiste eest, nende hulgas kuus vanglakaristust varguste eest, ja peale  
selle viis varasemat kinnipidamist hulkurluse eest. Rahukohtuniku otsuses viidatakse vaatlemisele  
ja toimikule, milles sisaldusid ka eespool osutatud materjalid. Sellega seoses peab lisama, et De  
Wilde vabastati 16. novembril 1966 ja peeti taas hulkurluses sĂĽĂĽdistatuna kinni menetluse ajal 11.  
jaanuarist 1967 kuni 15. maini 1967.  
Kas BrĂĽsseli ja Charleroi' rahukohtute poolt võetud meedet on võimalik pidada meelevaldseks?  
Tegu on meelevaldne, kui see tõsiselt ja ilmselgelt rikub õigusnorme või kui sel puudub igasugune  
tõsiseltvõetav õigustus. Vähim, mida siinkohal võib öelda, on see, et ei ole tõestatud BrĂĽsseli ja  
Charleroi' rahukohtunike poolt 1891. aasta seaduse § 13 vaieldamatu rikkumine sellega, et nad  
Versypi ja De Wilde'i hulkurite varjupaika määrates võtsid arvesse nende käitumist iseloomustava  
moraalse ja sotsiaalse tasakaalutuse.  
Isegi kaebajate õigusnõustaja, kes "täiesti juhuslikult" oli märkinud, et Versyp vaidlustas 1891.  
aasta seaduse § 13 kohaldamise enda suhtes, ei tõstatanud seda kaebust uuesti ei asja  
arutamisel Komisjonis 8. veebruaril 1968 ega arutamise käigus esitatud lõppsõnas, nagu märkis  
Komisjon (ettekanne, punkt 51, joonealune märkus nr 1). Ka Komisjon ei nimetanud kõnealust  
kaebust oma seletuskirjas Kohtule, samuti ei märkinud seda kaebajate õigusnõustaja oma  
märkustes, mis lisati Komisjoni seletuskirjale.  
7. Kokkuvõtteks: kõik kolm kaebajat olid hulkurid. Nende kinnipidamise põhjus oli hulkurlus.  
Kinnipidamisotsuse tegi kohus ja selle puhul olid täidetud formaalsusnõuded, mis nägid ette asja  
avalikku arutamist poolte osavõtul, kusjuures asja arutamise ajal ja pärast seda oli kaebealustel  
võimalik kasutada kõiki kaitsevahendeid. Nad ei kasutanud seda õigust. Kindlakstehtud faktid  
näitavad, et kaebajate suhtes kohaldatud abinõud ei olnud meelevaldsed, ja on kaheldav, kas  
teised rahukohtud või isegi apellatsioonikohus oleks teinud märgatavalt erinevad otsused.  
Faktidest on võimatu järeldada, et kaebajad olid neile konventsiooniga tagatud õiguste Belgia  
võimude poolse rikkumise ohvrid.  
1
Kõrgeim halduskohus. (Toimetaja.)  
 
Euroopa Nõukogu Tallinna Info- ja Dokumendikeskus The Information and Documentation Centre on the Council of Europe, Tallinn  
VIIMATI MUUDETUD: 10.08.2000