ПРЕЦЕДЕНТЫ ЕВРОПЕЙСКОГО СУДА ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА ПО РОССИИ
теля подлежит рассмотрению в контексте пункта 1 ста-
тьи 6 Конвенции и статьи 1 Протокола № 1 к Конвенции.
Имеющие отношение к настоящему делу положения этих
норм Конвенции гласят следующее:
бует рассмотрения жалобы по существу. Суд приходит
к выводу, что жалоба не является явно необоснованной
в значении положений пункта 3 статьи 35 Конвенции.
Никаких иных оснований для объявления жалобы непри-
емлемой для дальнейшего рассмотрения по существу ус-
тановлено не было.
Пункт 1 статьи 6 Конвенции
«Каждый в случае спора о его гражданских правах и обя- В. По существу жалобы
занностях <…> имеет право на справедливое <…> разбира-
тельство дела <…> судом <…>».
21. Государство-ответчик отрицает свою ответственность
за продолжающееся неисполнение судебного решения,
ссылаясь на тот факт, что государственное предприятие
«Строительный Комплекс» было ликвидировано. Госу-
дарство-ответчик утверждает в своих представлениях в
Европейский Суд, что российские власти проявили над-
лежащее тщание в исполнении судебного решения и что
на них нельзя возлагать ответственность за какие-либо
проволочки в исполнении.
Статья 1 Протокола № 1 к Конвенции
«Каждое физическое или юридическое лицо имеет право
беспрепятственно пользоваться своим имуществом. Никто
не может быть лишен своего имущества, иначе как в инте-
ресах общества и на условиях, предусмотренных законом и
общими принципами международного права.
Предыдущие положения ни в коей мере не ущемляют пра- 22. Заявитель же настаивает на том, что ответственность
ва государства обеспечивать выполнение таких законов, ка-
кие ему представляются необходимыми для осуществления
государства не прекратилась в связи с банкротством го-
сударственного предприятия.
контроля за использованием собственности в соответствии 23. Европейский Суд отмечает, что 23 марта 2001 г. в от-
с общими интересами или для обеспечения уплаты налогов
или других сборов или штрафов».
ношении заявителя было вынесено подлежащее исполне-
нию судебное решение, которой обязывало государствен-
ное предприятие «Строительный Комплекс» выплатить
заявителю значительную сумму денежных средства. Дан-
ное судебное решение до сих пор не исполнено.
A. По вопросу о приемлемости жалобы для дальнейшего
рассмотрения по существу
24. Европейский Суд отмечает, что государство-ответчик
не продемонстрировало Суду, что государственное пред-
приятие пользовалось достаточной институциональной
и функциональной независимостью от государства, что
позволяло бы освободить последнее от ответственно-
сти по Конвенции за свои действия и бездействие (см.
постановление Европейского Суда по делу «Михайлен-
ки и другие заявители против Украины» [Mykhaylenky
и Others v. Ukraine], жалобы № 35091/02, 35196/02,
35201/02, 35204/02, 35945/02, 35949/02, 35953/02,
36800/02, 38296/02 и 42814/02, § 41—46, Сборник пос-
тановлений и решений Европейского Суда по правам
человека ECHR 2004-XII; и постановление Европей-
ского Суда 4 апреля 2006 г. по делу «Лисянский против
Украины» [Lisyanskiy v. Ukraine], жалоба № 17899/02,
§ 17—20). Суд далее отмечает, что тот или иной орган
государственной власти не вправе ссылаться на отсут-
ствие денежных или иных средств в качестве оправдания
для неисполнения решения суда о взыскании суммы (см.,
mutatis mutandis, постановление Европейского Суда по
делу «Бурдов против России», жалоба № 59498/00, § 35,
Сборник постановлений и решений Европейского Суда
по правам человека ECHR 2002-III).
16. Государство-ответчик выдвинуло два возражения, каса-
ющиеся неисчерпания заявителем внутригосударствен-
ных средств правовой защиты. Государство-ответчик
в своих представлениях в Европейский Суд, во-первых,
указало, что заявитель не обратился в суд с иском по по-
воду утраты почтой исполнительного листа по его делу,
а во-вторых, что он не обжаловал определение суда от 20
мая 2003 г., которым было прекращено исполнительное
производство.
17. Заявитель не согласился с обеими вышеуказанными по-
зициями государства-ответчика.
18. Европейский Суд отмечает, что должником в настоящем
деле является государственное предприятие, и судеб-
ное решение в его отношении могло бы быть исполне-
но только в том случае, если государство предприняло
бы надлежащие законодательные меры, то есть если в
Гражданский кодекс и Закон о бюджете были бы вне-
сены соответствующие положения. Именно отсутствие
законодательных мер, а не нарушение служебных обя-
занностей службой судебных приставов или почтовым
ведомством, сделало невозможным исполнение судебно-
го решения, о котором идет речь. Заявителя поэтому не-
льзя попрекнуть в том, что он не обратился в суд с иском 25. Европейский Суд поэтому приходит к заключению, что
к службе судебных приставов или почтовому ведомству
1
государство не может оправдывать свое неисполнение
судебного решения, вынесенного против государствен-
ного предприятия, ссылкой на факт ликвидации компа-
нии.
(см., mutatis mutandis , решение Европейского Суда от
18 июня 2002 г. по делу «Шестаков против России», жа-
лоба № 48757/99).
19. Европейский Суд приходит к заключению, что внутриго- 26. Европейский Суд часто устанавливал факты наруше-
сударственные средства правовой защиты, упоминавшие-
ся государством-ответчиком, оказались бы неэффектив-
ными.
ний требований пункта 1 статьи 6 Конвенции и статьи 1
Протокола № 1 к Конвенции по делам, в которых затра-
гивались вопросы, аналогичные тем, которые подняты
в настоящем деле (см., например, указанное выше пос-
тановление Европейского Суда по делу «Бурдов против
России», § 33—42; постановление Европейского Суда
от 13 октября 2005 г. по делу «Герасимова против Рос-
сии», жалоба № 24669/02, § 14—22; постановление Ев-
ропейского Суда от 13 января 2005 г. по делу «Гиззатова
против России», жалоба № 5124/03, § 18—29).
20. Ввиду вышеуказанных причин Европейский Суд дела-
ет вывод, что данная жалоба не может быть отклонена
ввиду неисчерпания заявителем внутригосударственных
средств правовой защиты. Суд полагает — в свете пред-
ставлений в Суд, сделанных сторонами по делу, — что
жалобой затрагиваются важные вопросы факта и права
в соответствии с Конвенцией, разрешение которых тре-
1
Mutatis mutandis (лат.) — с соответствующими изменениями (примечание редакции).
№5 2007
74